古語中嗚呼的發音是否跟日語中嗚呼 ああ相似?

前幾天聽谷村新司的風姿花傳時裡面的嗚呼發音是a a,這個發音是不是從古漢語中來的呢


嗚呼在漢語中古音里發音可以擬作[?o][xo],近似普通話的「哦豁」,現在中國還有不少地方人發出感嘆時就是「哦豁」的音,不排除有是「嗚呼」中古音孑遺的可能性;「嗚呼」在上古音里主母音是[a]。


嗚呼(ああ)在古漢語里確實是一個感嘆詞。

在日語里讀「啊啊」,字包括了:嗚呼、噫、啞啞、吁、臆等等

古漢語讀「呀哈」包括有人說類似於四川話的「哦豁」。

不過一般日語里,很少把感嘆詞用漢字寫出來,但寫出來估計會顯得比較有文化吧。

包括像かな這樣的詞,漢字寫作「哉」,明顯的古漢語用法。

なぜ寫成「何故」,也是古漢語用法。

あの=彼の。

ゆえ=故,ゆえん=所以(用得較少)

もし=若し,古漢語的若就是指如果。

どう=如何(一般不用)

よし=好し、良し、善し、吉、義等等,都是指褒義詞。

ありがとう=有難う

成る程=成程=原來如此

之前去日本,有人問地面上寫個「徐行」是啥意思……

徐就是慢的意思,現在漢語不會用「徐」來表示慢。

走就是跑,行就是走。

ママ=媽媽,ババ=爸爸(日語里有這些詞不過很少用)

可能有點偏題了,不過這樣至少曉得一些日常用語的來源了。


推薦閱讀:

【古代漢語 】鄭伯克段於鄢
我們怎麼知道古代漢語的發音和我們是不是一樣的?
古代漢語「不」的限定範圍
我的德國生涯系列(二十三)——德國人和古漢語-呂律

TAG:語言 | 古漢語 | 語言文化 | 語言演變 | 語言比較 |