商務英語就應該這樣學
翻譯是商務英語必不可少的一個環節,然而很多時候,面對這冗長的句子,我們卻不知道從何開始翻譯,下面就來介紹幾種有效的翻譯方法吧!
1. 順序翻譯法
所謂順譯法就是按照原文的順序組織譯文。在商務英語中,當語句陳述的是一連串的動作並按發生的時間安排或邏輯關係排列時,此類語句與漢語的表達方式較一致"可按原文的順序譯出。
2. 反譯法
英漢兩種語言結構存在很大差異。英語重心在前,漢語重心在後,漢語長句採用總結式。多把信息點放在後面,越往後越重要。如果一個句子既有敘事又有表態"漢語就把敘事部分放在前。表態部分放在後$英語則相反,常常把表態部分放在句首,譯成漢語時則將其放在句末"從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。
3. 詞義引申翻譯法
詞義引申翻譯法,就是根據上下文的內在聯繫,通過句中詞或片語乃至整句的字面意義由表及裡,運用一些符合漢語習慣的表達法,選用確切的漢語詞句,將原文內容的實質準確的表達出來。從詞義角度看,引申可分為抽象化引申和具體化引申。從句法層面來看,引申可分為邏輯引申、語用引申、修辭引申、概念範圍的調整。將詞義做抽象化引申是指對原文中某些字面意義明確具體的詞,採用漢語中的含義抽象、概括的詞語來表達。將此一具體化引申就是指,將代表抽象概念或者屬性的詞來表達一種具體事物的時候,用具體化的事物來表達,還其具體的本來面目,使讀者一目了然。邏輯引申就是在翻譯的過程中,由於直譯某個詞、短語乃至整個句子會使譯文不通順以及不符合目的語的表達習慣,因而就要根據上下文的邏輯關係,對該詞、短語或整個句子從其本意出發,由表及裡,運用符合目的語習慣的表現法,選用確切的詞句,將原文內容的實質準確的表達出來。語義引申就是把原文中的弦外之音補益出來,就屬於語用學引申的手法。語用學是非語義學的語用意義,一般都不通過辭彙、語法手段表示,它是非規約性的、潛在的;受話人憑藉交際能力來理解這種語用意義,換句話說,它是結合交際對方、交際目的和交際情景,從說話人詞語中引申出來的意義。
除此之外還有修辭引申、概念等引申的翻譯方法。
推薦閱讀:
※讀懂了每一個單詞,卻讀不懂整句英文?英語比你想像的要含蓄
※大學英語四級和英語專業四級有什麼區別?
※田學紅博士《語言的力量》一文讀後感
※零基礎成人學英語為什麼要學語法(經典總結)
※永遠聽不懂的飛機廣播,更像是念完台詞走過場(中英對照)