他既是物理學博士,又是義大利最高文學獎最年輕的獲獎者,顏值還高……

他既是物理學博士,又是義大利最高文學獎最年輕的獲獎者,顏值還高……

來自專欄 滬江多語種

談到義大利現當代文學,大家第一時間想到的作家都有誰呢?伊塔洛.卡爾維諾(Italo Calvino), 阿爾貝托.莫拉維亞(Alberto Moravia)還是路易吉.皮蘭德婁(Luigi Pirandello)? 以上三位都是在世界文學史上負有盛名的文學大家。

但今天滬江君想要介紹一位年輕的80後義大利作家,他就是:保羅·喬爾達諾(Paolo Giordano)。相關媒體曾讚美他:從科學中出走,在文學中加冕。因為他既是粒子物理學博士,又是義大利斯特雷加文學獎有史以來最年輕的獲獎者。這個履歷是不是很震撼呀?

保羅·喬爾達諾於1982年在都靈出生,他是義大利現當代作家,也是義大利的一位物理學者。他在2008年,也就是他26歲時憑藉小說《質數的孤獨》獲得了義大利斯特雷加文學獎,成為了該獎項有史以來最年輕的得主。《質數的孤獨》作為保羅喬爾達諾的處女作,獲得斯特雷加文學獎,成為年度最受歡迎暢銷書,也迅速風靡歐美,迄今為止銷量逾500萬冊。

喬爾達諾不僅在文學領域能夠獲得最高級別的獎項,作為一名物理學博士,他的表現同樣亮眼:自小就是一位理科大學霸,高中以滿分的成績畢業,在都靈大學讀書期間因為論文科研突出,還獲得了研修博士學位的獎學金,之後在義大利國家核物理研究所,研究與夸克有關的粒子。也正因如此,這本書的命名才如此理科氣息濃厚,喬爾達諾通過科學的語言,用質數來恰如其分的形容孤獨感。

文理雙修卓爾不群,哎呀呀,好喜歡這位才華橫溢的小哥哥啊!(*/ω\*)

咳,停止花痴,滬江君繼續一本正經的給各位做一個文學獎項小科普哈!敲黑板啦!

斯特雷加文學獎(Il Premio Strega )創立於1986年,每年舉辦一次,是義大利家喻戶曉,地位最高的文學獎。該獎項在歐洲乃至世界都享有盛譽,參評作品須是在義大利出版的書籍。歷史上曾獲該獎項的義大利作家有:阿爾貝托·莫拉維亞(Alberto Moravia),翁貝托·艾科(Umberto Eco)等。

介紹完了喬爾達諾這位文理全能的作家,我們就來重點了解一下他的處女作和成名作:《質數的孤獨》。

這部小說講述了各自擁有童年創傷的男女主人公:馬蒂亞(Mattia)和愛麗絲(Alice)在愛情中試圖不斷靠近彼此,卻又不斷遠離的故事。

馬蒂亞因為在小學時遺失了自己年幼的智力低下的妹妹,內心飽受自我譴責,在內向和沉默中長大。愛麗絲由於滑雪時的一次意外事故,導致終生腿疾,無法正常行走,儘管努力嘗試融入校園的社交圈子,仍然被同學排擠孤立。性格內向的二人相遇了,他們嘗試著接近彼此,了解對方的世界,卻一次又一次漸行漸遠。

大家可能對書名感到困惑:質數只是一個數學概念,質數怎麼可能會孤獨呢?書中這樣寫道:

「質數只能被一和它自身整除。在自然數的無窮序列中,它們處於自己的位置上,和其他的所有數字一樣,被前後兩個數字擠著,但它們彼此間的距離卻比其他所有數字更遠一步。它們是多疑而又孤獨的數字。」

"I numeri primi sono divisibili soltanto per 1 e per se stessi. Se ne stanno al loro posto nellinfinita serie dei numeri naturali, schiacciati come tutti fra due, ma un passo in là rispetto agli altri. Sono numeri sospettosi e solitari."

Paolo Giordano《La solitudine dei numeri primi》

當初滬江君拿到這本書的中文版時吃了一驚:才看了開頭,怎麼一下子跳躍到了第17頁?又翻了幾頁,怎麼一下子就跳到了第409頁呢?

聰明的讀者們猜猜看,怎麼回事呀?

Bingo,你們沒有猜錯:由於喬爾達諾形象的用質數這一數學概念來形容兩人孤獨的狀態,中譯本裝幀設計的頁碼也別出心裁:所有的頁碼都是質數:2,3,5,7,11,13,17……

滬江君還挑選了小說中自己比較喜愛的語句和諸位分享,大家來看一看,這裡有沒有剛好你也喜歡的句子呢?~

1. 選擇只是短短几秒鐘的事,然後用餘下的時間來還債。這種情況發生在他和米凱拉之間,然後是和愛麗絲,現在又要發生一次。但這一次他看得很清楚,那幾秒鐘就在眼前,而他已不能再犯錯誤了。

Le scelte si fanno in pochi secondi e si scontano per il tempo restante. Era successo con Michela e poi con Alice e adesso di nuovo. Stavolta li riconosceva: quei secondi erano lì e lui non si sarebbe più sbagliato.

2. 那些我們不愛的人對我們的愛只停留在表面,很快就會揮發掉。

Lamore di chi non amiamo si deposita sulla superficie e da lì evapora in fretta.

3.「可是你研究的那些數字到處都有,」丹尼斯說,「而且永遠是不變的,不是嗎?」

"Però i numeri ci sono dappertutto" disse Denis. " Sono sempre gli stessi, no?"

「對。」

"Sì"

「但是愛麗絲卻只有一個。」

"Alice invece è solo qua."

」對。」

"Sì"

4. 馬蒂亞掛上電話,而丹尼斯仍把聽筒在耳朵上貼了好幾秒鐘,聽著裡面的寂靜。他心裡的某些東西就像灰燼之下燃燒得太久的最後一塊木炭,最終熄滅了。

Mattia riagganciò. Denis rimase ancora qualche secondo con la cornetta attaccata allorecchio, ad ascoltare il silenzio che cera dentro. Qualcosa si spense dentro di lui, come un ultimo tizzone rimasto vivo troppo a lungo sotto la cenere.

5. 他們二人的宇宙正經歷著緩慢而難以察覺的相互滲透,就像兩顆行星在圍繞同一個軸心運行,它們的軌道越來越近,註定會在時空的某一點上相會。

Vivevano la lenta e invisibile compenetrazione dei loro universi, come due astri che gravitano intorno a un asse comune, in orbite sempre più strette, il cui destino chiaro è quello di coalescere in qualche punto dello spazio e del tempo.

由於原著巨大的影響力,小說在2010 年被改編為電影劇本,由導演薩維里奧.科斯坦佐(Saverio Costanzo)執導拍攝。

阿爾芭·洛瓦赫 (Alba Rohrwacher)飾演女主角 愛麗絲(Alice)

盧卡·馬里內利(Luca Marinelli ) 飾演男主角 馬蒂亞(Mattia)

再帶大家看看電影的一個小片段,該片段描述了兩位主人公少年時期的校園生活,還有第一次相遇的場景。比起閱讀,更偏愛電影的朋友們可以在閑暇時間看一下,緊跟劇情的同時,還可以鍛煉一下義大利語聽力~(ps:視頻時長20多分鐘,流量黨慎點。)

閃瞎眼美得不能忍,電影《質數的孤獨》_騰訊視頻?

v.qq.com圖標

延伸閱讀:《質數的孤獨》是保羅.喬爾達諾目前在中國最廣為人知的小說。他的作品已經翻譯引入中國的還有——

《人體》,Il corpo umano, 2012

《黑與銀》,Il nero e largento, 2014

感興趣的讀者們如果看完《質數的孤獨》,還對喬爾達諾的其他小說感興趣,可以找來這兩本讀一讀。

更多義大利語學習相關內容,歡迎關注微信公眾號「滬江義大利語」(ID:hjitalian)。


推薦閱讀:

在義大利北部的兩周
義大利弗羅西諾內美術學院招生簡章
樂隊介紹(四)——暗黑料理 Van der Graaf Generator(范德格拉夫發電機樂隊)(第四部分)
懶豬!這個「鍋」豬不背

TAG:義大利 | 義大利語 | 義大利生活 |