行業+翻譯的自我修養(以葡萄酒行業

行業+翻譯的自我修養(以葡萄酒行業

來自專欄 圈圈的翻譯之路

隨著時間的推移,各行各業都發展出了自己獨特的一套用語,專供業內人士彼此交流。正經稱呼是「專業術語」,用俗話來說,就是「行話」。

想混進圈子裡去卻不懂行話,即便裝腔作勢掩飾得再好,一張口就會露餡出洋相,徒然惹業內人士恥笑。

就像《窈窕淑女》中奧黛麗·赫本,雖有驚人美貌,但粗俗不堪的腔調和滿口村野俚語還是將她下層階級賣花女身份的身份暴露無遺,非得經過語言學教授的一番調教之後,才能從容扮演上流階層優雅貴婦,引得一干紳士們神魂顛倒。

到了行業翻譯領域,譯者更是面臨著雙重阻隔。譯者不僅需要在掌握行業背景知識情況下,充分理解原文,還需要熟練掌握譯入語(target language)的行業專業表達。

也就是說,譯者必須兼顧兩項重大任務——首先是語際翻譯(例如,從英文到中文,從日文到中文等),其次是普通表述到行業用語之間的轉換。

再優秀的譯者,若是未曾了解過行業背景,鑽研過行業術語,卻魯莽下筆,也必然陷入原文理解不到位,譯文表達不地道的窘境。

以葡萄酒行業翻譯舉例。「 grapes harvest」,這兩個單詞屬於初高中英語範疇,凡是學過一點英語的人,都不會不懂,但要是翻譯成了「葡萄收穫」,便立刻就暴露了自己門外漢的身份。

因為葡萄酒業內人士不可能不了解葡萄種植與生長過程:發芽(budbreak)、開花(flowering)、結果(fruit set)、轉色(veraison)、採收(harvest)、剪枝(pruning)。其中,採收是關係著葡萄酒品質的重要一環,不僅釀造的葡萄酒種類(普通葡萄酒、冰酒、貴腐甜酒)不同,葡萄採收期不同,就算是同一款葡萄酒,同一片葡萄園,每年的採收期也有波動變化,往往受限於當年的氣候條件,必須由專業釀酒師品嘗過葡萄中的成熟度、判斷酸度與糖分是否達到了均衡水平,才能確定具體採收日期。

翻譯成「葡萄收穫」,從字面理解上並無障礙,但它不屬於行業規範用語,直接把譯文的水準拉低了一個檔次。

再說葡萄酒的釀造過程,光是發酵前的準備環節就涉及一系列專業術語:sorting、crush、destem、press、setting、cold maceration&skin contact、concentration、chaptalization and bleeding。

上面大部分都是披著四六級英語辭彙純良外皮,看似十分熟悉親切的單詞。但譯者要是敢小瞧它們,不經查證就動手翻譯,譯文就可能變成慘不忍睹的「修羅場」。

我把它們放到谷歌翻譯中,結果顯示如下:

排序,壓碎,脫脂,按壓,凝固,冷浸漬皮膚接觸,濃縮,破裂和出血。

這不像是葡萄酒釀造,倒像是醫療搶救的內容了,但你要說錯么,一時間好像也說不出來。

不過,在真正懂葡萄酒行業的譯者筆下,譯文完全是另一回事:

篩選、破皮、去梗、榨汁、去泥沙、低溫浸皮、濃縮、加糖和放血。

每一個術語都對應著葡萄酒釀造工序,一步也錯不得。

專業術語的錯譯,門外漢或許渾然不覺,但對業內人士而言,卻是洞若觀火,無論翻多少個跟頭也逃不出如來佛祖的手掌心。譯文的質量好壞,業內人士一瞥之下就能心中有數,哪怕他/她其實並不懂原文。

因此,想要成為行業資深翻譯,想要拿出一份質量過硬,被業內人士認可的譯文,就必須下一番功夫,掌握好行業本身的一套用語,加以熟練應用。

就我個人而言,我目前主攻方向是葡萄酒、汽車行業,同時對化妝品與酒店行業也頗感興趣。

對於門外漢而言,夾雜諸多行業術語的專業內容有時確實顯得艱難晦澀,生人勿近,一時間可能覺得手忙腳亂,不知所措。

我也經歷過這樣的階段,凡是遇到一個術語就去查一遍,不僅效率低下,還可能遇到查了半天資料,還不知道譯文到底準不準確的問題,在目前網上資料斑駁龐雜,多有舛誤的情況下,更是尷尬。

所以我現在的辦法是先閱讀行業權威著作,在腦海中將行業的框架體系大致理清。

再拿葡萄酒行業舉例,我將這個行業粗略劃分為葡萄酒種植、釀造和品鑒三大部分。

我接到的葡萄酒翻譯單,一般都是面向消費者的市場宣傳類內容,因此原文並不會過分深入,比如說,不會去探討葡萄整枝系統方式是居由式(Guyot)還是棚架式(Pergola)等技術性內容。而更多地在介紹葡萄酒種植環境如何如何優越,釀造過程如何如何精心,其色香味又是如何如何的別具一格。

比如說,這段內容就與葡萄酒品鑒有關。

With its deep purplish-red colour, this Cabernet Sauvignon offers delicate black fruit aromas, accompanied by light, subtle toasted notes from the barrel ageing process. The palate is well structured, with a striking character and firm tannins. The outstanding fruit expression highlights plum and black cherry flavours and the finish is long and persistent.

如果在這個翻譯過程中遇到困難,比如說,無法確定「toasted」、「barrel aging」的意思。

我就可以專門去查閱葡萄酒品鑒資料,從而了解到「葡萄酒有三層次香氣,第一級是葡萄果香、花香等。第二級是葡萄處理、發酵、成釀過程中散發的香味。第三級香氣則來自葡萄酒的陳年,在這一過程中如果使用了橡木桶進行陳年,葡萄酒還會汲取橡木中的煙熏、烘烤等等複雜的香氣……」。

大致確定toasted notes ffrom the barrel aging process,是葡萄酒在陳年過程中汲取的橡木桶烘烤香氣。

在中文資料找到對應內容後,如仍不放心,我還可以繼續查閱英文資料來印證。

Toasty: Describes a flavor derived from the oak barrels in which wines are aged. Also, a character that sometimes develops in sparkling wines. ——來自winespectator網站。

在理順行業知識框架,並且有的放矢地去查證資料時,就會讓翻譯過程順暢許多,翻出來的譯文準確度心裡也能有數。

此外,由於我還特別關注了行業推送消息(微信公眾號、微博、品牌官方網站等等),雖然它們不可能提供英中對照內容,但我可以藉此把握中文業界最前沿的一套表達方式,儘可能洗去譯文的翻譯痕迹。

最後,專門的葡萄酒外中詞典。這個我現在還沒買,不知道誰的比較好,有沒有同學能推薦一下? 目前打算購入的是《品酒(羅賓遜品酒練習冊)》和林裕森《開瓶》, 主要作為泛讀材料。


推薦閱讀:

同聲傳譯公司:同聲傳譯常用到的翻譯技巧
100個中國成語俗語的英文翻譯,你知道嗎?
一句話翻譯分享(醫學類)(31)
The Cow :: 有一首詩,值得你讀;有一本英文寫作小書,你必須讀
求職指南|找工作真的這麼難嗎?英語優勢來幾波

TAG:英語翻譯 | 翻譯 | 葡萄酒 |