標籤:

今天我們來探討一下「我服了你」的地道英文該怎麼表達

今天我們來探討一下「我服了你」的地道英文該怎麼表達

來自專欄 Tony Rong English

當你和一個朋友爭論一件事情,一開始唇槍舌戰互不相讓,最後說不過你朋友,認個慫,結束這場爭辯。此時,你往往會有點不耐煩地說:「好吧,好吧,你贏了。」或者是「我投降了,說不過你。」

其實上述的意思都跟「我服了你」類似,用英語我們就可以說成

「Fine, you win.」或者「OK. I surrender.」

有時候會略帶一絲諷刺,來表達說話人的無奈。

這裡可以用「I』m speechless.」,或者「I have nothing to say.」 來表達你的心情,即「我很無語」。

「我服了你」有時表達真心佩服,尤其是佩服那種讓你大開眼界、腦洞大開的操作。這種情況下,可以用下面的英語句子:

You blow me away.

你讓我腦洞大開/你深深地打動了我。

blow sb. away 意思是使某人大吃一驚(to overwhelm a person/ knock somebody off their feet) 使某人心服口服

The critics were blown away by their latest album.

評論家對於他們的最新專輯心服口服(大加讚賞)。

I am overwhelmed.

我被震撼到了。

I am deeply overwhelmed by your vigor and enthusiasm to blurt out English!

我真的被你們脫口而出英語的激情與熱情所震驚!

I am really amazed by you.

我被你震驚了。

That』s very impressive.

真的令我印象深刻。

Your guitar skills are very impressive.

你彈吉他的技術讓人印象深刻。

I gotta hand it to you.

真的是不得不佩服你。


推薦閱讀:

Grammar這個詞我認識,Schmammar是啥?
英語連讀技巧之T濁化
「真的假的?」不只是"Really?" 來看下更多接地氣的用詞
寫作魔法辭彙-balance
Not a gold mine

TAG:英語 |