中文有多美?這是一門博大精深的語言
來自專欄 英國大師兄
中文有多美?觀之形式多變,可豪放、可含蓄;讀之朗朗上口,意韻無窮。中文之美,美在形體,亦美在風骨。
如果我們沒有出生在天朝,可能永遠不能體會「紅塵」是怎樣的紛紛攘攘難捨斷,「斷腸」又是怎樣的相思,「江南」又是怎樣的煙雨朦朧,「明月」又是怎樣一種鄉愁,「天涯」究竟有多遙遠。
大師兄前幾天看見的一篇翻譯,可以說是非常驚艷了(雖然「中文很美」好像是前幾年玩剩下的段子= = 但這不重要!依然覺得這一生無悔入華夏!)。
英文版:
When you are old
--- William Butler YeatsWhen you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look。
Your eyes had once,and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how Love fled。
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars。
翻譯——典雅四言版
汝老時
翻譯:未知
美人遲暮,鬢髪霜白;
盹寐爐畔,寂寞難耐;
取下此卷,細細讀來;
夢裡依稀,柔瞳綠黛。
多少公子,垂涎玉貌;
真情假意,戀汝媚嬌;
唯有某君,不同時調;
愛汝心靈,易容衰老。
熾熱爐邊,俯身趨前;
戚戚訴說,悲情傷感;
逝去之愛,已步山巔;
眾星之中,藏隱其顏。
愛爾蘭詩人葉芝的傳世名篇《When you are old》被翻譯成中文,譜成歌曲,成功地觸動了人們心中最柔軟的地方。此詩也有多種中文版本,當西方意境遇到東方韻律,迸發的是別樣美。
大多數人看來,這不過是一場「文字遊戲」,鳥文,額不是,英文中也有不少這樣的可以一語雙關的時候。就如當年David Burge說的:「英文也可博大精深,就看你怎麼Get了以及學以致用了」。
當初跟個神經病一樣的理解的最典型的一句鳥文:
遮住中文,你確定不是翻譯成「你能不能像個能者能能能** ……阿西吧,哪個腦殘寫的,這句子you語病吧!」
所以文字遊戲並不是今天的重點。所謂「博、大、精、深」,它肯定不是一個方面就能體現的。
都說「美人在骨不在皮」。中文——骨和皮都在。先說代表「骨」的偏旁這個優點。自古有「秀才識字認半邊」的說法,雖然不一定準確。通過左邊表示類別,右邊一定程度表示讀音,這樣,使得漢字有著豐富的容量,識記也變得容易。
而英文始終只是26個字母的排列組合,有一些規律,但常人並不容易琢磨。
不信我們玩玩:(先看一排字)鯛、鯽、鮭、魴、魷、鮑、鯰、鱘、鰲、鱉、鯨、魨、鯔、鯒、鳤、鱤......雖然都不認識,不過有個魚字,顯然都是魚吧
再分別找到它們對應的英文翻譯:
porgy、carp、crucian carp、Trout、Black bream、sleeve-fish、abalone、silurid、sturgeon、a huge legendary turtle、soft-shelled turtle、whale、tetraodont、mullet、flatheads、Ochetobibus elongatus (Kner)
大師兄就不信你隔壁的腐國三兄弟不會一臉懵逼。。
之所以能一眼就能辨別出那些都是魚,無異於要感謝我們從小到大「生字偏旁系統的」學習方法。也要感謝文字從古至今的改造者。
簡單來說,你看不懂沒關係,我總知道這跟什麼有關,就能更好的理解了不是。
比如,「深」,現在一般表程度。因為這個字是三點水旁的,所以可以知道這個字最初是形容水的,之後才慢慢引申到別的領域。而英語的deep,什麼也看不出來。
中文這樣的造字法,加上文字簡潔的特性,也讓文字的堆砌變得容易。所以下次在三兄弟面前裝X,額不是,裝有學問,記得用猜,謝謝。實在不行,新華字典,你值得帶過海外。
這是骨,「皮」則要慢慢道來。
首先是它的單音文字,一字一音,這樣容易形成整齊的句子。仔細分析上述一首詩的翻譯版本。有沒有覺得回憶了起了童年的某些「繞口令」?
當然不是上述這種天生具備freestyle的小詩。啥叫押韻?
英國詩人西格里夫·薩松的代表作,《於我,過去,現在以及未來 》中的一句詩:In me the tiger sniffs the rose.
台灣詩人余光中把它翻譯成中文:
心有猛虎,細嗅薔薇。
一字一句,不僅保留了原本的詩意,也兼顧了對稱美,言簡意賅,朗朗上口。此為押韻的一種。說白了像首歌一樣,你願意接受並且不自覺「唱出來」,而不是4、50個單詞中間不帶喘氣的記下來。
如果上天再給你一個重來的機會:你是願意背上面的英文還是下面的中文?說都不願的當大師胸從沒跟你提過這個問題。
而英文中有單韻音這個「特點」嗎?不存在的!
這不是鼓吹漢語比英語優越什麼之類的,大師兄說了,各有各的美。只是中文比英文多了幾個特點。
中國文字的特點,不僅是漢字單音,同時調有四聲,辭彙豐富,文辭對偶、還有古典語碼(典故),這些都是外文不具備的。
最能說明問題的例子:
「搞」這個字,就像英文中的「get」,音調不同,表達的意思也不同(請不要急著取關大師兄,我沒有要搞事情謝謝= =)。不信回憶一下你平時跟外國老鐵開段子的時候的讀的「get」的讀音。。。
或者回憶一下我大天朝著名的小明同學:
小明,幫我擦下窗戶好么?」
「我擦!!我不擦!!」
問:小明擦不擦窗戶?
不用大師兄揭曉答案,天朝的老鐵都get到吧,,,
總之,要想學好中文,請先縷清新華字典。
最後,僅以大師兄較為喜愛的餘光先生說的一段話作為結尾:
太初有字,於是漢族的心靈他祖先的回憶和希望便有了寄託。譬如憑空寫一個「雨」字,點點滴滴,滂滂沱沱,淅淅瀝瀝,一切雲情雨意,就宛然其中了。視覺上的這種美感,豈是什麼rain也好pluie也好所能滿足?翻開一部《辭源》或《辭海》,金木水火土,各成世界,而一入「雨」部,古神州的天顏千變萬化,便悉在望中,美麗的霜雪雲霞,駭人的雷電霹雹,展露的無非是神的好脾氣與壞脾氣,氣象台百讀不厭門外漢百思不解的百科全書。
數據鏈接:百度、豆瓣
轉載請聯繫原作者
大師兄往日精華回顧
倫敦成為「暴力」之都,3周內12起謀殺案,犯罪率超紐約
「逼」死學生迫使學生叫「爸爸」的導師可以走開了。謝謝合作!
推薦閱讀: