DELE考試C1級閱讀一篇

DELE考試C1級閱讀一篇

來自專欄 譯義

NO HAY ALUMNOS IMPOSIBLES SI LA ESCUELA ES BUENA

只要學校好,就沒有差學生

Los educadores han cambiado de canción. Antes aseguraban que podían curar los males de la sociedad con un nuevo y revolucionario método de ense?anza. Fracasaron, y generaron un proletariado de analfabetos. Con sorprendente descaro, ahora echan la culpa a esos analfabetos del fracaso de la siguiente generación.

教育家已經換了一套說法了。以前,他們認為他們能用一種新的,革命性的教學方法治癒社會的弊端。他們失敗了,並造成了一個文盲的無產階級。令人驚訝的是,他們居然又厚顏無恥地把錯誤歸咎給下一代的文盲自己的失敗上面。

Durante décadas, los profesores intentaron impedir a los padres la entrada en el《jardín secreto》 de la educación. El gran experimento igualitario, con su filosofía centrada en El Ni?o, podría irse a pique por la interferencia de los padres, aferrados a sus trasnochadas ideas sobre la disciplina y la ense?anza de la lectura, la escritura y la aritmética. Se dijo a los padres que no ense?aran el alfabeto a los ni?os, pues les causaría confusión y les quitaría la emoción del 《descubrimiento》; que el aprendizaje de memoria era perjudicial para el espíritu humano; que no deberían revisar los deberes, porque no harían más que criticar las faltas de ortografía echarían a perder la creatividad innata del ni?o; que no se inquietaran por los problemas del comportamiento. Siempre que los padres manifestaban preocupación, se les respondía: 《No se preocupen, al final todo se arreglará. Tengan paciencia》.

幾十年以來,教師們一直都試圖阻止父母進入教育的《秘密花園》。偉大的平等主義實驗,El Ni?o,差一點就因為父母的干預而失敗了,因為父母對紀律性和閱讀,寫作,算術的教學仍然執著於過去陳舊的觀念。父母被告知不要給小孩教字母表,因為這會讓他們產生混淆,並剝奪他們《發現》的樂趣;而且通過記憶去學習會對人的精神造成傷害;並且他們不應該檢查作業,因為他們只會批評孩子的拼寫錯誤,並讓孩子失去天生的創造力;父母也不用擔心孩子行為的問題,只要父母表現出擔心,他們就對父母說:「不用擔心,最後一切都會好起來的。要有耐心」。

Ahora que el experimento ha fracasado, y cuando las reformas educativas del gobierno conservador presionan a las escuelas para que den resultados reales y cuantificables, los profesores vuelven la cara y acusan a los padres:《Todo es culpa suya》, dicen, 《por no educar bien a sus hijos, con lo que hacen muy difícil la labor del profesor》.

現在既然實驗已經失敗,加上保守黨政府的教育改革向學校施壓,要求老師們提供真實的可量化的結果,他們轉臉就訓斥家長;「都是您的錯」,他們說,「就是因為沒教育好自己的孩子,導致老師的工作很難展開」。

Para comprobar que la situación socioeconómica no excusa el fracaso escolar, examinemos el contraste entre dos escuelas. Pennywell es una escuela de Sunderland, que está entre las de peores resultados de Gran Breta?a. Solo un 7% de los alumnos aprueban cinco o más asignaturas en los exámenes finales de secundaria, cuando la media nacional es del 45%. El director se empe?a en que no es culpa de la escuela: 《La mitad de sus alumnos》, dice,《aprende a leer con dos o más a?os de retraso》. Además, casi el 70% de los alumnos provienen de familias que reciben subsidio estatal. Es la conocida letanía: los ni?os educados en los sesenta y setenta con analfabetos e incapaces de conseguir empleo, y crían ni?os a los que no se puede ense?ar. Nada puede hacer la escuela.

為了證實社會經濟地位並不是學校失敗的原因,我們來看看兩所學校之間的對比。 Pennywell是Sunderland的一所學校,是英國表現最差的一所學校之一。 全國的高中期末考試通過五門或以上的學科的平均通過率為45%,該學校的通過率只有7%。 該校校長堅持認為,這不是學校的錯:「學校里的一半學生」,他說,「慢了兩年或以上的時間學習閱讀」。 此外,幾乎70%的學生來自獲得國家補貼的家庭。 這就是著名的連鎖反應:那些在六七十年代接受教育的小孩,成了文盲,找不到工作,他們生養了小孩,無法對他們進行輔導。學校什麼也做不了。

Ahora tenemos escuela en que yo doy clase. Está situada en uno de los distritos más pobres y violentos del país; casi el 70% de nuestros alumnos proceden de familias con subsidio estatal, y la semana pasada, enfrente de la escuela, hubo un asesinato más de los que cometen las bandas juveniles. Los alumnos aprenden a leer con un retraso medio de dos a?os. Hace cuatro a?os, solo el 8% lograba cinco aprobados en los exámenes finales de secundario. En otras palabras, estábamos exactamente igual que Pennywell. Pero teníamos una directora nueva decidida a cambiar todo aquello. Desarrollamos un nuevo programa de lectura; distribuimos a los alumnos en distintos grupos, según la capacidad; adoptaos un régimen coherente de disciplina, y pusimos más esfuerzo en prepara a los chicos para los exámenes. Al a?o siguiente, nuestra puntuación subió al 12%; después, al 18%; y ahora está en un muy respetable 33%. En Lengua, nuestros resultados están encima de la media nacional.

現在我給大家講講我教書所在的學校。它位於我國最貧窮和最暴力的地區之一; 我們幾乎70%的學生來自有國家補貼的家庭,而上周在學校門前,青年團伙當中又有一個人被殺害。 學生們學習閱讀時間平均延遲兩年。 四年前,只有8%的學生在高中考試中通過五門課。 換句話說,我們和Pennywell完全一樣。 但是我們有一位新校長,決心要改變這一切。 我們發展了一個新的閱讀計劃; 根據學生能力,我們把學生分成了不同的小組; 採取連貫的紀律制度,並加大力度為學生準備考試。 次年,我們的分數上升了12%; 然後,上升到18%; 現在它已經達到了非常可觀的33%。 在語言方面,我們的結果高於全國平均水平。

Los padres de nuestros alumnos no han cambiado. Hemos cambiado nosotros. Las escuelas que echan la culpa de su fracaso a los padres seguirán fracasando, porque eluden sus responsabilidades. Las buenas escuelas son las que imponen su propio sistema de valores a los alumnos, con independencia de la situación de que vengan. Las clases a la antigua usanza funcionan: los ni?os sentados ordenadamente en filas, y ante un profesor con autoridad, saben que cualesquiera que sean las normas de comportamiento que imperan en casa, la escuela tiene sus propias exigencias, y la decisión de hacerlas cumplir.

我們學生的父母並沒有改變。 是我們改變了。 將失敗歸咎於父母的學校將繼續失敗,因為他們推卸責任。 好的學校是那些對學生施加自己的價值體系的學校,無論他們來自何處。 老式班級的工作原理是:孩子們整齊地坐在一排排,並且在有權威的老師面前,孩子們知道,知道無論家庭內的行為規則是怎樣的,學校都有自己的要求,並執行這些要求。

生詞:

proletariado 無產階級

analfabeto 文盲

descaro 厚顏無恥

igualitario 平等主義

irse a pique 失敗

aferrado 固執的

trasnochado 陳舊的

aritmética 算術

letanía 一連串

eludir 逃避

usanza 習慣

imperar 控制,主宰


推薦閱讀:

今日生活(La vida hoy)
西班牙留學------兩顆大學之星-----巴塞羅那大學和塞維利亞大學
西語日常丨我大姨媽來了!
有了這些,讓2018年西語專八來的更猛烈些吧!
那個女孩:和西語親密無間7年,期盼從小陳變為陳老

TAG:西班牙語 | 西語翻譯 | 第二外語 |