翻譯腔嚴重?許是中文水平不夠。

翻譯腔嚴重?許是中文水平不夠。

來自專欄 圈圈的翻譯之路

優質英中譯文,總不過於信達雅。而劣質譯文則各有各的問題:誤解原文,語句彆扭,表達不當,文風不貼切等等。

有時候,原文並不那麼複雜難懂,譯文卻總是有一股揮之不去的翻譯腔,讀起來教人渾身難受,甚至惹得讀者抱怨,看懂了英文,愣是沒看懂翻譯過來的中文。

帶翻譯腔的譯文,就是不講人話,或者至少是不像中國人會說的話。

英文和中文存在諸多差異,這一點毋庸置疑。

英文愛用被動句,愛用疊床架屋的從句,愛用抽象名詞,最講究因果邏輯。

而中文鮮有上述習慣。

中文往往措辭簡潔,句式靈活,動詞鏗鏘有力,語句不靠連詞而靠本身脈絡自然洽合。

因此,翻譯的過程本身就是一場拉鋸戰。英文好比是月光下唱歌的塞壬女妖,竭盡全力引誘譯者聽從其使喚。中文功底不佳的譯者,往往就在這過程中頭暈腦脹,筆下中文譯文悉數西化,佶屈聱牙不堪卒讀。

余光中先生的翻譯雜談合輯《翻譯乃大道》,就曾重點批判過這方面的問題:一口氣長達四五十字,中間不加標點的句子;消化不良的句子;頭重腳輕的修飾語;畫蛇添足的所有格代名詞;生澀含混的文理;以及毫無節奏感的語氣……(鑒於余光中先生已在著述中以舉例方式將這些弊病說的十分明白,我在這裡就不費篇幅摘抄了。強烈推薦大家讀這本書。)

余光中先生指出,西化問題(也就是翻譯腔問題),究其根源就是譯者的中文水平還不到家,辭彙貧乏,句式單一,不懂靈活變通,在翻譯過程中茫茫然迷失了方向。著名翻譯家思果先生也認同這一觀點、在其執筆的序言中,抬頭便說:「我教翻譯,時常發見改學生的翻譯不是改翻譯,是改他們的中文。」

對於兩位翻譯大家的意見,我個人深以為然。我曾經幫忙部分修改過一篇譯文,其中就有不少翻譯腔問題。

試舉幾例:

And with the rear camera』s low-aperture lenses, users can also capture sharp, clear photos in low light conditions, without sacrificing image quality no matter what time of day.

後置的小光圈鏡頭,無論一天中的任何時候,哪怕是在弱光環境下,依舊可以拍攝出高銳度的精細優質畫面。

英文理解不難,中文譯文也傳達出了基本的意思,但是中文結構不通,讀得令人氣悶。

具體說來,有三個問題:

1、譯文主語「後置攝像頭的小光圈鏡頭」,和動詞「拍攝」之間被「無論一天中的任何時候,哪怕是在弱光環境下」橫插一腳,山水相隔簡直要害起相思病。

2、「無論一天中的任何時候」,暴露出語義重複問題。反推譯者的翻譯邏輯,No mattr what=無論,day=一天中,time=時候。似乎是因為翻譯成「無論一天中的時候」彆扭得太明顯,譯者又匆匆在「時候前」添了個「任何」。但這麼一來,「無論」與「任何」重複,整個短語變得累贅不堪。倒不如直接簡化成「無論何時」,連「一天」都不必再添上去。

3、至於「高銳度的精細優質畫面」,同樣處理不當,從英文來推論,原文譯者令sharp=高銳度,clear=精細,without sacrificing image quality=優質。

其實畫質(image quality)就是畫面質量。包括清晰度(clearness)、銳度(sharpness)、鏡頭畸變、色散度、解析度、色域範圍、色彩純度(色彩艷度)、色彩平衡等幾方面指標。所以說,清晰度(clearness)、銳度(sharpness)是畫質(image quality)的組成部分。

譯者採用了「高銳度」這一專業說法,但對clear卻含混以「精細」一詞指代,顯得有失公允。既然選了「高銳度」對應「sharp」,又不好翻譯成「高銳度精細的優質的畫面」。於是譯者罔顧銳度與清晰度的並列關係,乾脆把「精細」與「優質」撮合在一起。

這一做法,可以用余光中先生的話點評:若譯者是為英中文牽橋搭線的媒人,不知生生造就了多少對怨偶。

因此,在動手翻這個句子的時候,有必要調整語序,選用恰當的辭彙:

無論何時,後置攝像頭的小光圈鏡頭都能拍攝出銳利清晰的高質量畫面,即使在弱光環境里也不例外。

再舉一個被英文句式牽著鼻子走的例子:

Featuring a powerful front and rear camera, a sleek premium design and Samsung』s signature Infinity Display, the new Galaxy A series is available in four stylish colors; Black, Gold, Blue and Lavender.

功能強大的前置與後置攝像頭、流暢的外觀設計以及三星標誌性的全面屏,全新的Galaxy A系列手機有四款顏色可供挑選:黑色、金色、藍色和薰衣草紫。

英文是相當常見的英文表達結構。Featuring是現在分詞,用以修飾the new Galaxy A series,放置在主句Galaxy A series is ……前。

所以,整個句子的主語就是「全新Galaxy A系列」,它有攝像頭,有外觀設計,有全視曲面屏(Infinity Display 這是三星官譯,但跟翻譯腔問題無關,故不展開討論),還有四種顏色可供挑選。原文明了清晰,沒什麼疑義。

且看中文譯文,卻有些荒謬。翻譯過程中慌慌張張漏掉的「featuring」、「premium」、「stylish」內容且不提,中文句子結構居然是「名詞+名詞+名詞」開頭,再以逗號隔開了一個完整的句子,簡直令人莫名其妙。

敏銳的讀者一見這種中文,就知道這必定是照抄英文結構而來的。畢竟,中文書面語里哪有這種寫法呢?

對於這個英文句子,我首先會選擇切分句子,分成「the new Galaxy A series features a powerful front and rear camera, a sleek premium design and Samsung』s signature Infinity Display」和「It is available in four stylish colors; Black, Gold, Blue and Lavender.」。

接著,就有兩種處理辦法。第一種是讓主語打頭陣,另一種是讓它坐鎮大後方。

1. 全新Galaxy A系列手機不僅配備了功能強大的前置與後置攝像頭,三星標誌性的全視曲面屏,還具有精美不凡的外觀設計。這款手機共有四種時尚配色可選:黑色、金色、藍色和薰衣草紫。

2. 功能強大的前置與後置攝像頭,三星標誌性的全視曲面屏以及精美不凡的外觀設計,正是全新Galaxy A系列手機的亮點所在。這款手機共有四種時尚配色可選:黑色、金色、藍色和薰衣草紫。

再說例三:

Available from early May starting in select European, Asian and Latin American markets, before rolling out globally to additional markets throughout South Korea, Africa and China.

自5月,這2款手機將在歐洲、亞洲和拉丁美洲市場上市,之後是全球性投入整個國際市場,包括韓國、非洲和中國市場。

這一段譯文,暴露諸多問題。

一、生硬照搬

譯者看見「globally」就想也不想地用了「全球性」。

二、語義重複

「全球性」與「國際市場」

三、搭配不當

手機上市有多種說法。想帶點煽動性語氣,可以說「登陸市場」,「進軍市場」,「在XX市場上亮相」,平淡一點可以說,「在XX市場上推出」,「進入XX市場」,「在XX市場上線」。

「手機……全球性投入整個國際市場」這一表述,顯然不通順。「全球性投入」這個表達也 不對。

四、漏譯

Early May 應為「5月初」。「select」作形容詞,有「精選」的意思,可以轉化為「重要市場」。

因此,我審改的譯文是:

自5月初起,這兩款手機將率先亮相歐洲、亞洲和拉丁美洲重要市場,隨後登陸韓國、非洲和中國市場,與全球消費者見面。


這篇文章是我最近讀了余光中先生《翻譯乃大道》及思果先生的《翻譯研究》,對於他們「譯者要打好中文功底,寫出像樣的中文」的觀點十分認同,於是抽了今天下午時間寫的。

但是寫完,覺得真正想表達的意思還是沒表達清楚,後續應該還會繼續在這方面整理一下。

審校譯文也都是我個人之見,倒沒有什麼批判的意思。翻譯並不是件容易事,翻譯市場價格偏低,譯者不得不多接稿件。頭昏腦漲趕稿之際,出點差錯再所難免,我自己的譯文有時候也是一塌糊塗,被譯審改得滿眼紅。

當然,我並不是為自己的翻譯舛誤狡辯,把劣質譯文歸咎於低價。無論如何,在當前供需失衡的市場環境下,只有提高翻譯水平,保證譯文質量,才有希望擺脫低端市場,否則就算有機會也未必抓得住。再者,某些劣質到連機翻都不如的譯文,確實不配拿高價。

共勉。


推薦閱讀:

HBR: How to Tell an Employee They Didn』t Get a Promotion
當初我們學英文的技巧都被外國人用到了!
名人名言之關於道德(二)
第18天 到底如何學英語 之 計 劃 與 進 度
12個月份的英文來歷

TAG:外語 | 翻譯 | 翻譯腔 |