「撒嬌」的各種地道表達,有些真的想不到哦
05-18
「撒嬌」的各種地道表達,有些真的想不到哦
來自專欄 Tony Rong English
play the women
play 在此不是「玩弄」的意思,而是「扮演」的意思;做女兒態;撒嬌氣(如啼哭、膽怯)
He likes girls that play the women.
他喜歡愛撒嬌的女生。
acting cute
裝可愛、賣萌
Once she acts cute, nobody can resist.
一旦她賣起萌來,沒人能抗拒得了。
act like a spoiled child
表現得像個被寵溺的孩子
Dont act like a spoiled child. I cant guarantee anything .
不要向我撒嬌,我保證不了什麼。
throwing yourself at me
字面意思是「自己猛地推向你」,即:「向你投懷送抱」
Oh, come on, you have been throwing yourself at me all night.
噢,拜託,你整晚都在向我投懷送抱。
play the coquetry
帶有貶義;掐媚、賣弄風情
The moment she met a man she would play the coquetry.
她一見到男的就賣弄風情。
推薦閱讀:
※苦難不會使你強大,直視它才有可能
※英語學習這一點千萬不能犯
※frugal
※如何提高英語聽說讀寫的『說』?
※難倒翻譯!關於動物的英文雙關笑話!
TAG:英語 |