葡萄酒翻譯實戰(2)
來自專欄 圈圈的翻譯之路
依舊是干露酒庄魔爵紅稿件。
The exceptional conditions for growing Cabrnet Sauvignon at the foot of the majestic Andes Mountains shape the character and distinctive style of Chile』s first icon wine.
在雄偉奇絕的安第斯山脈腳下,得天獨厚的卡本妮蘇維翁種植環境將非凡個性與獨特風格慷慨賦予了智利首款膜拜葡萄酒——魔爵紅.
在雄偉奇絕的安第斯山脈腳下,有著得天獨厚的卡本妮蘇維翁種植環境。它賦予了智利首款膜拜葡萄酒——魔爵紅非凡個性與獨特風格。
筆記:跟我念拒絕長句一萬遍一萬遍!!記得句子分割!
icon wines 膜拜葡萄酒,屬於葡萄酒9種等級的最高級,網上譯法多樣。
客戶規定翻譯成「膜拜酒」
glaciers that once advanced from the mountains toward the valley, dragging material that later formed terraces. ftese soils ensure good drainage and low fertility, which helps restrict vegetative growth in the plants and encourages concentration and the natural ripening process of the bunches.
我:從山脈向山谷處挺進的冰川曾經侵蝕過這裡,留下了後來構成這片獨特風土的寶貴物質。葡恩朵葡萄種植園的土壤具有良好的排水性,較低的肥力限制了植株本身的生長,促成了葡萄果實的自然濃縮和完美成熟。
改:從山脈向山谷處挺進的冰川曾經侵蝕過這裡,形成了梯田,並留下了後來構成這片獨特風土的寶貴物質。葡恩朵葡萄園的土壤具有良好的排水性,較低的肥力限制了植株本身的生長,使葡萄果實天然濃縮並完美成熟。
筆記:
Terrace——梯田,漏詞了。
encourages concentration and the natural ripening process of the bunches.
這個小句的譯法值得注意,
我複製了原文的結構,即動詞+名詞+of+名詞:促成了葡萄果實的自然濃縮和完美成熟。
而改譯的結構是系動詞+名詞+動詞:使葡萄果實天然濃縮並完美成熟。
減少了字數,更加簡潔些。(雖然我覺得我的譯文,「限制了」+「促成了」念起來比較順暢。如果再較真點,encourage更適合翻譯成「促使」,因為葡萄的天然濃縮與完美成熟肯定不能光靠這個因素實現。不過宣傳稿一般沒這麼嚴謹。)
英語要正式,就常用名詞結構,就我閱讀經驗來看,中文社科文章受到了英語的影響,也偏向於用名詞結構,比如說,可讀性、可用性等等,顯得更加書面化。但是中文的動詞其實相當豐富多彩,行文也相當靈活多樣,宣傳文稿算是書面文本,但和社科文章所要堅持的客觀性立場不同,宣傳文稿需要拉近與讀者的距離,吸引注意力,激發興趣,應當情感豐沛,富有煽動性。因此,我認為行文的標準,應該是「精緻」,不能粗糙簡陋,隨便用口語化內容濫竽充數,但也不能過分堆砌辭藻,失掉了簡潔。
我譯文的問題一般在第二點,跟多位譯審給予的意見也基本一致。「表達語言不錯,但是有幾處扭曲/誤解原文的地方,譯文稍顯冗長」。所以譯文特別要注意這方面。
Another important factor for this extraordinary terroir is the cold influence of the Andes Mountains which is expressed in the form of cool breezes and a broad differential between daytime and nighttime temperatures during the ripening period. ftese conditions help encourage the tannins to ripen slowly and evenly, preserve acidity and fresh red fruit characteristics, and develop greater concentration of color, aromas, and flavors in the bunches.
我:安第斯山脈寒冷局部氣候則是這片獨特風土的另一大特性,主要表現為葡萄成熟期間的清涼微風與晝夜間顯著溫差變化。這些氣候條件使得單寧能夠緩慢而均衡地成熟,在保留酸度與新鮮紅色水果特性的同時,令果實色彩、香氣與風味的精華更為集中
改:安第斯山脈的冷風影響氣候則是這片獨特風土的另一大特性,主要表現為葡萄成熟期間的清涼微風與晝夜間顯著溫差變化。這些氣候條件使得單寧能夠緩慢而均衡地成熟,在保留酸度與新鮮紅色水果風味的同時,令果實顏色、香氣與風味更為濃郁集中。
筆記:
cold influence改成冷風影響氣候,存疑。
greater concentration濃郁/集中
我翻宣傳稿,有時候遇到的一個問題就是辭彙量不足,而在缺乏外部輸入的狀況,個人思維往往受到局限,看到一個單詞只會對照翻出一個中文辭彙,然而詞語重複是宣傳稿大忌之一。
比如說,一個new,在宣傳稿里就不能一個「新」字貫穿全文,否則就可能顯得行文枯燥無味。
對於「new」,我的譯法視具體情況包括:煥新、全新、新生代、新一代、新生、煥活等等。
而審譯稿是學到他人表述方式,豐富自己的辭彙量的一大來源。
比如說這裡的concentration,通過改譯可知道能夠翻成「濃郁」,再引申一下,還能想到精華、濃縮等等。
Because the different parcels of Cabernet Sauvignon each contribute unique notes and expressions, combining them in the final blend enables us to maintain Don Melchor』s unique and inimitable personality in every vintage.
我:卡本妮蘇維翁的不同地塊,香氣各異且風味獨特。因此最終混釀而成的每一年份魔爵紅葡萄酒與眾不同,具備不可複製的獨到風情。
改:卡本妮蘇維翁的不同地塊,特點各異且風味獨特。因此最終混釀而成的每個年份魔爵紅都與眾不同,有著不可複製的獨特魅力。
筆記:
這裡暴露了英文功底不紮實的問題,記錯了note的釋義。
Note:8.單數名詞
You can use note to refer to a particular feeling, impression, or atmosphere.
除了翻譯成特點之外,我覺得氣質也可以。
inimitable personality不可複製的獨特魅力/個性/風格/特質/風情
「Don Melchor』s style, complexity, and elegance are a product of the perfect balance between the rocky soils in the Puente Alto Vineyard, the cold winds that slide down from the Andes Mountains, the generous climate of the Alto Maipo Valley, the number of years the vines have taken to yield their best grapes, and the meticulous and caring work of the human hand.」
「葡恩朵葡萄園的礫石土壤、安第斯山脈吹來的冷風、上邁朴山谷的良好氣候、處於最佳成熟狀態的葡萄藤以及人工細緻照料等種種有利因素配合得當,共同成就了魔爵紅的獨特風格、精妙品質和優雅情調。」
「葡恩朵葡萄園的礫石土壤、來自安第斯山脈的冷風、上邁朴山谷的溫和氣候、處於最佳狀態的葡萄藤以及細緻的照料等多個因素,共同造就了魔爵紅的獨特、複雜而優雅的風格。」
筆記:
這一段改動著眼於搭配和簡潔性。
Generous climat——溫和氣候
成就/造就是我最近學到的一個特別好用的表達。
成就/造就了YY的XX 取代「使XX變得YY"的句式,瞬間就讓文字上一個檔次。
style, complexity, and elegance
我:魔爵紅的獨特風格、精妙品質和優雅情調。
改:魔爵紅的獨特、複雜而優雅的風格
風格、品質、情調這種東西很虛,所以加上去沒什麼意思,這是我向來譯文毛病之一。
不過還有一個原因是……我當初年少無知,提出了按中文字數算錢……
所以,一個經驗教訓是,還是按英文算吧……
英中比很難達到1:2的比例,根據我的經驗,法律合同只有1.5,其他的基本在1.6-18左右。
推薦閱讀:
※微軟 AI 翻譯功能現已正式可用!
※荊軻刺秦王文言文怎麼翻譯?
※安利一首捉心的日本詩歌:信じる 谷川俊太郎
※俄漢文學翻譯語料庫的創建——基於契訶夫短篇小說的語料庫設計與實現
※翻譯思維:如何翻譯一段政府報告?