1000個接地氣的西班牙語表達方式(6-10)

1000個接地氣的西班牙語表達方式(6-10)

來自專欄 1000個接地氣的西班牙語表達方式

希望能收到每日及時更新的朋友請關注我的微信訂閱號:克拉拉在西班牙


(6)

ni fu ni fa

expr. coloq. U

一般般,還行,馬馬虎虎,不好不壞,沒什麼特別。

使用地區: 西班牙全國

使用者: 所有人

使用對象: 老少皆宜

粗俗程度: ☆☆☆☆☆

當我還是西語小白的時候,想表達一般般這個意思,憋半天只能說出一句,ni bien ni mal,後來學會了 así así 和sin más, 而當我第一次聽到ni fu ni fa這個表達的時候,我就問了板鴨人為什麼這樣說,不知,之後我也在網上查找了各種出處,有說fu和fa源自模仿巴斯克語或者希伯來語的發音,也有的說fu是fulastre(糟糕的) 而fa是fabuloso(極好的)。 並沒有官方答案。

不過這個詞語好記又常用,而且通常一說出口,板鴨人都會不自覺的高看你的西語水平一眼,所以在口語中可以替代《現代西班牙語》教程中學到的ni bien ni mal,配合使用旋轉手掌的手勢和猶豫的語氣效果更佳。

來看幾個例句,

?Qué te ha parecido el libro que acabas de leer?

你覺得剛剛讀的那本書怎麼樣?

Pues ni fu ni fa.

嗯,一般般吧

?Qué te parece Susana?

你覺得蘇珊娜怎麼樣?

?Susana? Ni fu ni fa.

蘇珊娜?沒什麼特別吧。

A mí, el fútbol, ni fu ni fa.

對於我來說足球也就這樣吧。


(7)

no decir ni mu

loc. verb. coloq.

閉嘴,安靜,不說話

使用地區: 西班牙全國

使用者: 所有人

使用對象: 老少皆宜

粗俗程度: ☆☆☆☆☆

mu在西語就是指牛叫,用中文直譯應該是「哞」, 而牛這樣安詳恬靜的動物哞也不哞一聲的時候,那是真的很安靜啊。

當然也有人說,這個mu和牛叫無關,而是所有音節中聲音最輕的一個音,甚至閉著嘴也能發出,如果連這個音也不說,那就是真的什麼都不說了。

Yo no voy a insultar a nadie, no voy a decir ni mu.

我不想罵人,所以我一個字也不說

Chicos, en este juego no se puede decir ni mu.

孩子們,在這個遊戲里不能說話哦。

Se ha marchado sin decir ni mú.

他一聲不吭的就走了。

Estoy enfadado y no le voy a decir ni mu.

我生氣了,再也不想和他說話了


(8)

gozada

f. coloq.

爽的感覺,讓人爽的事物,能帶來很大愉悅感的事物。

使用地區: 西班牙全國(拉美地區不常用)

使用者: 年輕人,時髦的老年人

使用對象: 老少皆宜

粗俗程度: ☆☆☆☆

很多地道的西語的用法都很難找到確切的中文對應詞,難得的是gozada這個詞意思幾乎就和中文的「爽」幾乎一摸一樣。

這個詞在西班牙使用實在是太頻繁了,無論是生活中,報紙上,還是一些訪談類電視節目中,都經常能見到,然而這個詞為什麼我放了一顆星的粗俗程度,是因為這個詞gozada是來自動詞gozar,而動詞gozar有很多意思,最主要的意思是享受和感到爽,大多數情況下沒有特指是哪種爽,而在眾多的爽中,當然包含性行為帶來的愉悅,也就是快感。而這種用法實際上比較古老,在西班牙並不常見了,估計有些西班牙年輕人看到gozar也沒有太多聯想,但是在很多拉美地區,一說gozar或者gozada,拉哥可能就眨一隻眼沖著你壞笑一下。在中國,如果說爽歪歪,只有不純潔的人才會想歪是一樣的道理。

順帶說一個我對拉美西語和西班牙西語的區別的淺薄認識,只是一種總體的主觀感受,並沒有搜集到足夠的具體的證據,就是拉美西語在正式場合使用的時候比西班牙的西語用詞更古早更講究也更優美。很多西班牙人的日常用語到了拉美就變成粗俗的語言了,平時里用用可以,但是在正規媒體上使用,或者被有身份的人使用似乎就不太好了。然而板鴨人上到國王,下到百姓,口裡都俗語開掛,並不以為意。

來看幾個gozada的句子吧,下次詞語缺乏症病發,想半天只能說出muy bien,qué bueno的時候,可以用一下gozada,不過要注意一下其名詞屬性的用法。常用的用法有ser una gozada 和 qué gozada.

Pasear por Florencia es una gozada.

在佛羅倫薩漫步是一種享受。

?Qué gozada, por fin es viernes!

太爽了!終於周五了!

?Qué gozada de playa!

這個海灘超棒的。

Ha sido una gozada ver a todos los jugadores competir al máximo.

看到所有的球員都盡全力進取是一種很棒的體驗。


(9)

co?azo

m. malson.

無聊而且煩人的人事物,神煩

使用地區: 西班牙全國 (拉美不常用)

使用者: 所有人

使用對象: 老少皆宜

粗俗程度: ☆☆

很多在中國學西語的學生,不管考過了dele多少級,剛來西班牙的時候也得懵圈好一陣子。我記得我剛到西班牙的頭兩年,很害怕聽板鴨人特別是年輕人講話,除了語速太快,發音都是周杰倫范兒之外,辭彙真的是太超出課本範圍。

co?azo這又是一個在西班牙大眾化頻繁使用的詞,這個詞當然出處也並不高雅,這裡就不具體寫了,以免遭到不必要的審查。打個比方好了,使用這種詞的感覺就如同屌絲這個詞剛開始在網路興起的時候,很多有修養的人無法把這個diao說出口一樣。

然而西班牙人沒有這種糾結,說得可順了,順到這種3顆星的詞甚至可以在老師和學生之間說,也不會讓人覺得為人師表怎麼能這樣。順到即使是兒童聽到了並且也學著這樣說,家長也並不會指責。

總之這類詞在西班牙的使用場景中,已經基本忽略了它們原來的意思,只使用衍生的意思,而拉美人或是中南美人通常第一次聽到都會搖頭,感嘆西班牙人能不能好好說話,真是敗壞了西語文風。

然而如果生活在西班牙,而大家都這樣說,你不說又不聽就是矯情了。所以入鄉隨俗吧,說著說著就習慣了。

?Calla ya, que eres un co?azo!.

閉嘴,你真的很煩。

Tu prima es un co?azo, no deja de molestar.

你的表妹真的是討人厭,一直在煩人。

Esa película es un co?azo monumental.

這個電影超級無聊

「ma?ana tengo el co?azo del desfile...」

明天我要去那個煩人的遊行...(西班牙總統拉霍伊的原話,在不小心忘記關麥克風的時候被聽到的)

Eso de Catalunya es un co?azo.

加泰羅尼亞鬧的這些真是夠煩人的。


(10)

tener pocas luces

loc. verb. coloq.

腦子不靈光,不理解周圍發生的事情,不聰明

使用地區: 西班牙全國

使用者: 所有人

使用對象: 老少皆宜

粗俗程度: ☆☆☆☆☆

這世界上總有這麼一種人,他們不能很好的理解當下發生的情況。可能是因為缺乏常識,可能是心不在焉,也有可能是真傻或者智商低。

在西語里,有一個短語說的就是這種人,tener pocas luces,這個短語源自它的反義詞,brillante,意思是光明的,閃閃發亮的,也指一個人很聰明,智商高,相當於英語的brilliant。 而光明的反義詞就是黑暗,沒有光。在語言的使用中沒有光也漸漸演變成了不聰明的意思。

Tiene tan pocas luces que no se le puede encargar ni una compra

他那麼笨,連讓他出去買個東西都信不過。

Ese político tiene pocas luces, casi con perfil de casero.

這個政治家智商不高,幾乎就是農戶的見識。

這個短語有一個比較戲謔的固定用法:

tener menos luces que un barco pirata

字面的意思是比海盜船的光還少,據說海盜船夜裡為了隱秘襲擊商船,一般是不打光暴露自己的位置的。看過《加勒比海盜》的同學應該記得,裡面大量的場景都是在黑漆漆的夜晚下進行的,頂多是偶爾有點月光。

光少就已經是笨了,比海盜船上光還少的,指的就是真的很笨。

La mitad de los candidatos que nos mandaron no hablaban inglés y tenían menos luces que un barco pirata.

他們給我送過來的候選人中一半以上都不會英語而且小白得要命。

Muchos futbolistas tienen menos luces que un barco pirata.

很多足球運動員智商都很低。(僅僅是舉例,不代表個人觀點)


別忘了搜索和關注我的微信訂閱號:克拉拉在西班牙

有每日更新哦!


推薦閱讀:

有關西班牙留學的消費等?
在畢加索的故鄉,教你選購橄欖油
北京國際電影節——西語電影匯總
全力投入西班牙革命
留西謹記|還有什麼比人身安全更重要呢

TAG:西班牙語 | 西班牙 |