怎麼用英語說點贊拍磚潛水等
來自專欄 若愚英塾
點贊: 可供使用的單詞有like,agree,其實 並無一定之規,是因為這些詞已經被一些社交網站所採用,所以大家可能覺得更地道些。
發帖子: 英語中對應的單詞是post,這個詞既可以做名詞,也可以做動詞。有些港台媒體土洋夾雜地說PO文,就是用的這個詞的縮寫形式。
蓋樓: 首先你要明白這個詞的中文意思是圍繞某一個主題發一系列的帖子。所以蓋樓,如果直譯的話,會是這樣的write posts on one subject,但是英語裡面有另外一個詞,來表示圍繞一個主題的一系列的帖子,thread,有的時候別人會說You may wanna take a look at this thread,然後給出一個關於一連串兒帖子的鏈接。
拍磚:rant
版主:moderator ,中文的版主的意思是負責論壇的某一個板塊的人,而這裡這個英文單詞沒有突出某一個板塊兒含義,個人覺得在使用的時候可以另外加一些限定詞,比如某頻道版主等等。
潛水:lurk
點擊:hit,每一次hit實際上就是一次訪問請求。要和click區別開來,這個詞的意思是點擊某一個按鈕。
表情符:emoticon,這個詞是由英文當中的兩個詞emotion和icon組合而來。
樓主:thread starter
刷屏:flood the screen
灌水:spam,這個詞源自70年代英國的一個喜劇,故事發生在一個咖啡館兒里,幾乎每一道菜都含有Spam午餐肉。所以後來這個詞就含有了」無處不在」含義。在互聯網流行之後主要用來指垃圾郵件,現在這個詞的應用範圍已經擴大到所有的灌水行為。
個人資料:personal profile
水軍:astroturfers, 來自《HUFTTING POST》的說法是: Astroturfing is defined as 「creating the impression of public support by paying people in the public to pretend to be supportive.」The root word, AstroTurf, refers to a brand of artificial grass. Astroturfing is the opposite of 「grassroots」 which refers to genuine support coming from the people. Astroturfing大致意思就是通過付錢僱人的方式創造一種公眾支持的印象。這個詞的詞根Astro Turf指的是一種人工草皮的品牌,後來被引申為一種網路行為。
噴子:troll,其實在英語當中並沒有和這個詞完全對應的單詞,但是個人覺得這個詞就能夠表達相應的意思。在維基百科上有這樣的解釋In Internet slang, a troll (/tro?l, tr?l/) is a person who sows discord on the Internet by starting quarrels or upsetting people, by posting inflammatory, extraneous, or off-topic messages in an online community (such as a newsgroup, forum, chat room, or blog) with the intent of provoking readers into an emotional response or of otherwise disrupting normal, on-topic discussion, often for the trolls amusement.。指的是網路上一些故意爭吵,故意找茬,故意發布一些煽動性或者跑題的言論的人,目的是為了激起讀者的情緒化的反應,或者干擾正常的探討。從這個角度來看,好像這個詞並不對應漢語中的噴子。但從目前而言,這個詞應該是比較恰當的一種翻譯。有的人也會使用flamer,說的也是,在網路互動中,喜歡刻意找茬兒的那種人。
大俠:
約炮:booty call 在wikionary上有這樣的解釋:
booty call (plural booty calls)
- (informal) A telephone call to request a sexual encounter.
- (informal) A sexual encounter arranged by telephone.
- (informal) The recipient of a telephone call requesting a sexual encounter.這裡就不用中文解釋了。
這個詞的本意是以電話和簡訊為手段來YP的,但是現在也有人將其用法擴大至網路,其實語言的發展本身就含有意義引申或者含義擴大或者含義縮小的現象。
一夜情:one-night stand
頭像:avatar ,這是源自印度教的一種說法,意思是化為人形的神。後來引申為在網路世界中的頭像。在這裡不要受到電影《阿凡達》的影響,電影的主角名字也使用了這個詞。而實際上,在計算機領域這個詞的使用早在這個電影之前就出現了。
瘋傳:go viral,個人覺得這個詞特別適合信息在網路上以病毒複製速度和方式傳播的現象。
推薦閱讀:
※網路是怎樣連接的-探索協議棧和網卡
※「茴」字的五種寫法
※ngrok - 免費的內網穿透
※《俠盜飛車5》的作弊密碼有人知道么?
※從Traceroute看網路問題