案例-1 | 基於單機版 memoQ 軟體的協作翻譯流程
來自專欄 memoQ 軟體的功能與應用
作者:汪家玲
MemoQ 軟體有幾個版本?各版本功能知多少?我猜,面對這兩個問題,您的腦海中可能首先閃現的便是單機版了吧。不管是翻譯教學還是翻譯公司的業務,都繞不開單機版協作翻譯。本篇內容講述單機版 memoQ 軟體的協作翻譯流程,如果您恰好感興趣,請繼續讀下去;如果您是大牛,恭請繞道啦。
小編最早接觸 memoQ 是去年12月份,至今快有一年的時間了。事實上,也就是從去年12月份開始,本人才開始與小Q 結緣。臨近學期末,老師布置了一份期末考試作業。本次案例分享就是基於本人的那次協作翻譯實戰而展開的。下面,小編就從任務介紹、譯前準備、翻譯階段、審校階段以及收尾階段來介紹基於單機版 memoQ 軟體的協作翻譯流程。
第一部分:項目任務介紹。
任務要求:客戶要求翻譯一份約六萬一千字的英文文檔,該文檔屬於翻譯技術領域,文檔名稱是 XTM Manual v10。項目時間是2016年12月7日至2017年1月7日,為期一個月。屆時,PM(項目經理)向客戶提交小組項目總文件,小組成員個人項目文件,個人負責部分的譯文以及整個項目的譯文(電子版+紙質版)。
人員介紹:小編所在的小組成員一共有五位,包括小編在內,五位成員雖有一定的翻譯能力,但都對 memoQ 軟體不太熟悉。
第二部分:譯前準備。
翻譯項目啟動前,由 PM(本小編)帶領組員學習 memoQ 軟體。前提是,PM 本人已熟練掌握使用單機版 memoQ 進行翻譯協作的流程。使用單機版 memoQ 進行協作翻譯的譯前準備主要包括:創建項目交流群、組員任務分工、制定項目參閱手冊、項目分工與時間進度表、項目指導說明、模擬協作翻譯項目流程、譯前提取術語、鎖定重複句段、設置網路搜索、執行偽翻譯等等。其中部分內容,本公眾號已做出詳細介紹,在此不贅述。
當然,此截圖只是其中的一部分,若想了解更多,請至本公眾號查看往期精彩內容。
第三部分:翻譯階段。
譯前準備充分之後,便可以開始進行協作翻譯。與單獨翻譯不同之處在於,協作翻譯需要 PM 創建翻譯分發包。該分發包內包含該項目中的所有語料資源以及其他設置,當然,您可以對其進行自定義設置。翻譯完成之後,組員也必須以文件返回包的形式向PM 交付自己的譯文。見下圖:
PM 每次在創建分發包之前,最好每次都點擊上圖第三步,即保證項目狀態已更新至最新狀態,然後點擊上圖粉色高亮,即第四步。出現以下彈窗:
該對話框為創建譯員分發包窗口,PM 在此處選擇分發包角色、分發包所包含的用戶以及該分發包交付截止日期等。
創建完成後,項目文件內會出現以下文件包,見下圖:
然後,PM 可通過郵件或其他形式向譯員發送翻譯分發包任務(T 代表譯員,R1 代表審校1,R2 代表審校2)。譯員收到後,下載至指定位置,並使用 memoQ 打開,打開之後,會彈出以下彈窗,譯員輸入項目名稱和項目目錄(項目路徑)之後,點擊「確定」即可。
註:該項目名稱是指譯員個人所負責的該部分項目名稱,項目目錄(項目路徑)也可以自定義。
然後,譯員就可以使用 memoQ 進行翻譯了,翻譯完成之後,譯員可以自己運行一遍 QA,為審校減輕負擔。當然,譯員仍需通過創建返回包的形式向 PM 交付自己的譯文,如下:
譯員要保證文件包為最新狀態後,才可創建返回包,並通過郵件或其他形式向 PM 交付。PM 收到返回包之後,將五份譯員返回包下載至本地,然後打開項目文件,將這五份返回包接收更新至總項目,即協作項目內即可。翻譯完成後的協作項目狀態如下圖:
第四部分:審校階段。
事實上,使用單機版 memoQ 進行項目協作的審校工作包括兩個階段,分別是:審校者1和審校者2階段。本次協作翻譯審校者1階段由五位成員交互審校,審校者2階段則由 PM 一個人進行最後的審校把關。具體審校流程不再贅述,操作流程大致和翻譯階段相同。需要指明:審校者1和審校者2完成的句段狀態是不一樣的,前者句段後顯示為一個綠色對號,後者則是兩個綠色對號。重要的是,審校者要對
QA檢測出來的錯誤進行修正,同時也可留下注釋,在實際情況允許的前提下,也可以在向 PM 交付審校返回包的同時,將該包發給對應的譯員,供譯員學習與提升。交付流程同翻譯一樣。第五部分:項目收尾階段。
項目收尾階段主要包括:更新主 TM、導出 TM 和 TB、導出譯文並排版、項目備份與結束項目。其中,更新主 TM 是對項目語料資源的維護,導出 TM 和 TB 是對日後其他相關工作提供便利,導出譯文並排版則是重頭戲,它是向客戶提交最終譯文的關鍵一步。項目備份則是對整個項目文件的保護,也是很有意義的,比如日後的還原等。下面奉上本次協作翻譯項目過程中的所有備份截圖,見下圖:
其實,在最開始五位成員對 memoQ 都不熟悉的情況下,本次協作翻譯項目的難度和挑戰性就不用多說了。但最後,本組成員出色地完成了任務,並取得了優異的成績(一點也不謙虛哈哈),感謝我的組員。以下是協作翻譯項目文件的目錄部分截圖(原文和譯文)。
後記:基於單機版 memoQ 協作翻譯的重難點:
第一:時刻做好與其他成員的溝通工作;
第二:單機版協作項目可以在翻譯完成後,通過創建語料庫的形式,為下一步的審校工作提供完整的語料支持,這將大大減輕審校負擔。這也是單機版軟體進行協作翻譯時解決無法實時共享 TM 和 TB 等資源不得已而為之的好辦法;
第三:協作翻譯過程中,在每個關鍵步驟都做好項目備份工作,以防萬一;
第四:其他,哈哈。
說實話,很感動您會讀到這裡,畢竟您聽我啰嗦了這麼一大堆話。其實,學習翻譯技術最重要的應該是耐心與堅持。感謝您關注知乎專欄 memoQ 軟體的功能與應用,未來的日子裡,我們一起不忘初心,砥礪前行。謝謝!
推薦閱讀:
※小白教程(四) | 你和專業翻譯還差一個Trados
※ApSIC Xbench系列(七) 搜索
※小白教程貼(三) | 你和專業翻譯還差一個Trados
※如何提升翻譯記憶庫的質量?如何去tag?如何去一句多譯?如何去重?
※ApSIC Xbench系列(八) 正則表達式