《愛者》/魯米
05-18
《愛者》/魯米
推薦閱讀:
來自專欄 魯米的詩
從這世界動身出發吧愛者,
是時候了。我的靈魂之耳
聽見遙遠星河傳來的鼓聲。
駱駝駕駛員整裝待發,
旅行隊也已準備就緒。
他請求我們原諒他給我們造成的麻煩,
他問我們這批旅行者為什麼昏昏沉沉。
空氣里充滿離別愁緒的味道,星星
像蠟燭微光穿透藍色夜幕指向我們,
一片蒼茫的曠野無邊無際,
一個奇妙的人踏上了旅程。
肖林振/譯
Lovers
O lovers, lovers it is time
to set out from the world.
I hear a drum in my souls ear
coming from the depths of the stars.
Our camel driver is at work;
the caravan is being readied.
He asks that we forgive him
for the disturbance he has caused us,
He asks why we travelers are asleep.
Everywhere the murmur of departure;
the stars, like candles
thrust at us from behind blue veils,
and as if to make the invisible plain,
a wondrous people have come forth.
推薦閱讀:
※Theory of Modern Poetry (26)
※寫詩一定要押韻嗎?
※顧城是一位怎樣的詩人?
※詩歌翻譯——《贖罪》
TAG:詩歌 |