標籤:

《愛者》/魯米

《愛者》/魯米

來自專欄 魯米的詩

從這世界動身出發吧愛者,

是時候了。我的靈魂之耳

聽見遙遠星河傳來的鼓聲。

駱駝駕駛員整裝待發,

旅行隊也已準備就緒。

他請求我們原諒他給我們造成的麻煩,

他問我們這批旅行者為什麼昏昏沉沉。

空氣里充滿離別愁緒的味道,星星

像蠟燭微光穿透藍色夜幕指向我們,

一片蒼茫的曠野無邊無際,

一個奇妙的人踏上了旅程。

肖林振/譯

Lovers

O lovers, lovers it is time

to set out from the world.

I hear a drum in my souls ear

coming from the depths of the stars.

Our camel driver is at work;

the caravan is being readied.

He asks that we forgive him

for the disturbance he has caused us,

He asks why we travelers are asleep.

Everywhere the murmur of departure;

the stars, like candles

thrust at us from behind blue veils,

and as if to make the invisible plain,

a wondrous people have come forth.


推薦閱讀:

Theory of Modern Poetry (26)
寫詩一定要押韻嗎?
顧城是一位怎樣的詩人?
詩歌翻譯——《贖罪》

TAG:詩歌 |