中文翻譯課 | 中文基本語法(重難點)1

中文翻譯課 | 中文基本語法(重難點)1

來自專欄 友班英文 | 翻轉課堂助你用好英語

一. 形容詞謂語句

這個語法本身不難,就是 S+adv+adj,但在譯文中常常出錯,譯者常在這裡范糊塗。

例句——「我很好」。

重點:副詞不能省略,「我好」一般來說就不對。

漢語副詞發達,今天很好,今天非常好,今天太好了都表程度,具體「轉換」的時候,有的譯者看到就頭暈。

表達不好不壞的情況就要變成「還行」或者「馬馬虎虎」,中文基礎不好的譯者也會懵。

再加上一個「有點」……這就是中文比較讓人頭疼的地方。具體選擇的時候一定要選最貼切的。

強調:我們平時遇到的比較難處理的情況是,連續幾句話,每句程度不一樣,在這個時候,程度副詞的選擇就變得特別重要,一定要明確原文表達程度的「順序」,再具體做出合理選擇。

二. 語氣助詞

「嗎」「呢」「吧」「啊」「呀」「嘛」……

其實這不算難,但太多了就容易搞混。

有的語氣助詞有很多不同的意思。

比如:「呢」有在哪的意思,還有進行時態的意思,還有重複問題的意思。

你呢?

我的筆呢?

你幹什麼呢?

「呢」的意思都不一樣。

「吧」有三個意思,「啊」有三個意思,很多譯者翻著翻著就不知道該用哪個好了,有很多譯者中文基礎還算不錯,但是說話最後都帶個「啊」,感情是當思密達用了……

中文裡還有「啦」、「唄」、「呀」、「哇」…

三. 能願動詞

能願動詞開始的時候是不難的。

一般第一個能願動詞是「想」,我想看電影。

第二個是「要」。

「想」和「要」的區別是什麼?具體翻譯的時候如何選用?這裡一定需要精準的定位。

然後是「能」和「可以」的區別…

甚至,還有「得(dei三聲)」。

其實,還有成串的能願動詞:

「會」、「肯」、「應該」、「願意」、「值得」、「配」、「打算」……

四.「是……的」句型

「是……的」句常常讓人搞不清楚到底什麼時候用。

它表示過去的,完成的,這一事實要雙方一致的,還得是強調的。

譯者有時會搞不清和本來的過去時「了」有什麼區別。

而且將來時的時態和過去時在漢語中還不對等!

如:

Q:你明天什麼時候去學校?

A:我明天8點去學校。

但是到了過去時:

Q:你昨天什麼時候去學校了?

A:我昨天8點去學校了。

如果能把這個句子寫出來,我都不忍心說它錯誤,但事實情況得用「是……的」句啊……

還有就是「是……的」句的那個「的」:

我是8點去學校的。

我是8點去的學校。

都對。

這個「是」還能省略。

我(是)昨天來的。

也就是說,譯者很難判斷這是不是「是……的」句。

當然,還會有譯員有疑問:老師你看看這些是不是「是……的」句?

這是我的。

天是藍的。

她是不愛我的。

你有在翻譯中遇到「是……的」句型是自己講不明白的么?

五. 離合詞

離合詞是涉及到辭彙和語法兩個方面的一種特殊現象。在以前的語法書上,都把現在所提的「離合動詞」放在十大結構中的「述賓結構」敘述。就是目前也還有不同看法,有的認為是詞,有的認為是片語,有的認為既是詞又是片語,有的認為是動賓式的粘連短語,還有的認為是"短語詞"。其實,「離合詞」或「離合動詞」的提法亦可。

離合詞解釋表達了一個比較固定的完整的概念。

解釋

1. 從概念上講,似乎應該看成詞,表達了一個比較固定的完整的概念。

2. 從用法上講,常作為一個詞使用,即兩個字挨著出現(這是所謂的「合」),但也可以拆開來不緊挨著出現(這是所謂的「離」)。

譬如「吃飯」:「飯吃了嗎?」,這時「飯」跟「吃」的位置顛倒過來了。還可以說「一天吃了兩頓飯」等等。

相對「離合詞」而言,漢語中大量的詞是不能離合使用的。譬如「修辭」、「改善」、「得罪」、「抱歉」等等,就很難把這個詞的兩個字拆開了用。

語法

跟這種所謂離合詞相關的語法問題是:

1. 什麼因素決定一個詞可以或者不能離合?譬如「道歉」跟「抱歉」,前者能離合使用,後者卻不能,原因何在?按我的理解,這首先與該合成詞的詞素組成有關。比如支配式合成詞:洗澡、幫忙、投票、立足、中毒、冒險、乾杯、出神、討好等可以離合使用;而培育、製造(並列式),囊括、瓦解(修飾式),攻克、改善(補充式)等合成詞則不能離合使用。其次,跟語言習慣的發展變化有關。例如「道歉」、「鞠躬」等等當初也是不能離合的,而現在離合的現象就很多見。當然,不能離合使用的詞不叫離合詞,這裡只是用它們來進行比較以便於討論。

2. 在可以有離合用法的詞中,還存在離合程度的不同。譬如:典型的「離」的用法是在兩個字中間加入一些成分,如「吃了一頓飯」之類的。可以說,所有的離合詞都可以在中間加入一些成分,造成「離」的用法。還有的「離」的用法,就是乾脆位置也顛倒了,「離」得更遠。譬如「你的發是什麼時候理的?」。但並非所有的離合詞都具有這種「離」的用法。譬如「擔心」,我們可以說「為兒子擔了不少心」,但似乎很難把「心」給「離」到「擔」前面去。再比如「留意」似乎比「擔心」還要難「離」一些,但我們可以說「留點兒意」(在兩字中插入一些成分)。是什麼因素造成離合詞中有的離合詞更能「離」,有的「離」的程度稍差一些呢?這有待於深入探討。

第5版《現代漢語詞典》對離合詞進行了全面的分析梳理,共有離合詞3400多條,其中三個字的133條。三個字的離合詞,沒有與其同形另出的非離合的詞目,而且三個字的離合詞除「玩兒票,無奈何、站住腳」三個外,其餘的都是動詞加兒化的名詞。之所以說三個字,而不說三音節,是因為三個字中大部分後一個字都有一個兒化音。除去這133條,其餘的都是兩個字也就是兩個音節的。

類型

這些雙音節的離合詞中,有下面幾種不同的類型:

1.同時出條的同音同形的詞目都是離合詞,如變形、成家、抽風、抽水、搭夥、打尖、打食、打頭、打眼、倒倉、頂牛兒、解手、開方、開河、配對、配方、入伙、上書、抬杠等,《現漢》分別在它們每一組詞目的右上角都標有阿拉伯數字,表明它們是同形詞。

2.同時出條的同音同形的詞目,一個是離合詞,一個不是離合詞。這類情況,第4版《現漢》中有250多組。同一個詞形,讀音也相同:但分別立目。250多組中,意義上有聯繫的有180多組,沒有聯繫或聯繫不明顯的70多組。有聯繫的180多組中情況也不盡相同,大概有下面幾種類型:

(1)「體用同稱」類:如,「存款」、「貸款」、「借款」、「發言」、「題名」等,一個是動詞,一個是由動詞產生的意義密切相關的名詞。這一類詞佔180多組中的絕大多數,有140多組。做名詞時大多是偏正結構,詞義基本是「V+O」,如「存款」動詞意思是「把錢存在銀行里」,名詞意思是「存在銀行里的錢」。可以說名詞完全依賴於動詞的動作而產生。

(2)離合詞為動詞,與同音同形的名詞在意義上也有聯繫,但不像(1)類動詞和名詞之間的意義那麼密切,如「配角」動詞意思是「合演一齣戲,都扮主要角色」,名詞意思有兩個,一個是「戲劇、電影等藝術表演中的次要角色」,一個是「比喻做輔助工作或次要工作的人」。動詞和名詞意義上有聯繫,但名詞不依賴於動詞;動詞是動賓結構,名詞以偏正結構為主,也有聯合結構,如「畫圖」,動詞意思是「畫圖形」,名詞意思是「圖畫」。

(3)離合詞和同音同形的非離合詞都是動詞,有「捕食」、「縮水」、「通過」、「通話」、「通

信」、「搖動」、「估價」等。

(4)離合詞是動詞,同音同形的非離合詞是形容詞。如「吃勁」、「得力」、「鞠躬」、「空心」、「用功」等。動詞和形容詞的關係比較明顯,形容詞所表示的是動作的狀態和性質,形容詞對動詞也有很強的依賴性,而且它們的結構也相同,如「用功」動詞意思是「努力學習」,形容詞意思是「學習努力」。

(5)離合詞是動詞,同音同形的非離合詞是虛詞等。如「到底」,離合時是動賓型動詞,不離合時是副詞。「隨便」,離合時是動詞,不離合時有形容詞和連詞兩種用法,這幾種都是意義上有聯繫的情況。

除了上述意義上有聯繫的180多組外,剩下的70多組是每組詞在意義上沒有聯繫或在現代漢語中看不出它們之間的聯繫,這些詞語從構詞成分或來源上看大概有幾種情況:

(1)構詞語素為同音同形語素,如「出師」、「上身」、「上任」、「下界」、「下手」等。

(2)構詞語素為多義詞語素,而兩個詞語間沒有聯繫或看不出聯繫,如「合體」、「合拍」等。

(3)音譯外來詞,如「托福」等。

從詞性和構詞上看,這70多組意義上沒有聯繫的詞語大概有下面幾種類型:

(1)離合詞大部分是動賓型的動詞,同音同形的非離合詞是偏正型的名詞,如「成事」、「對號」等。

(2)離合詞和同音同形的非離合詞都是動詞,如「出師」、「上報」、「聽信」、「轉運」等。

(3)離合詞是動詞,同音同形的非離合詞是形容詞,如「安心」、「合口」等。

(4)離合詞是形容詞,同音同形的非離合詞是動詞、名詞等,如「合拍」、「合體」等。以上

意義沒有聯繫的詞語,第5版《現漢》都將它們處理為同音同形詞。

如何區分

語法詞典中的離合詞主要包括以下三類:

(1)述賓式動詞,如:「洗澡、畢業、操心、散步、道歉、鞠躬」等;

(2)動結式動詞,如:「打斷、達到、碰見、抓緊」等;

其實離合詞的難度排名應該更高,但是不先說離合詞下邊一大堆噁心的補語都沒辦法說明白。

很多譯者根本搞不懂什麼是離合詞,就得一個一個死記硬背。

如果一些動賓短語還能搞清楚,比如吃飯喝水,那麼大部分真心分不清。

比如工作,學習,跑步,睡覺,基礎好的倒是可以憑藉第一個動詞是否可以單獨使用判斷是否離合。

推薦閱讀:劉月華《實用現代漢語語法》


推薦閱讀:

駁陸儉明【一個】的數量詞省略結論
中文翻譯課 | 如何穩中求升?
漢語究竟有沒有語法?(知乎討論)
中文翻譯課 | 如何自檢?
陸儉明:現代漢語語法研究6:喬姆斯基生成語法

TAG:漢語語法 | 現代漢語 | 英語翻譯 |