十部電影,十首詩
一:《死亡詩社》Dead Poets Society (1989)
導演:彼得·威爾
哦,船長,我的船長!
在電影《死亡詩社》的最後一幕,當曾經以惠特曼的詩句「因為偉大的戲劇正在上演,而你可以奉獻一首詩」鼓勵這些學生們衝破精神藩籬,「站在另一個角度」看待世界和自己的老師約翰·基汀被迫離開學校時,學生們目送老師,一個接著一個站上課桌,喚他「Captain(船長)」,這首出自沃爾特·惠特曼,為紀念總統林肯而創作的《哦,船長,我的船長》為電影《死亡詩社》畫上了一個高度概括的句號。
O Captain! My Captain!
Walt Whitman
O Captain! my Captain! our fearful trip is done,
The ship has weathered every rack, the prize we sought is won,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red,
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills,
For you bouquets and ribboned wreaths--for you the shores accrowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here Captain! dear father!
This arm beneath your head!
It is some dream that on the deck
Youve fallen cold and dead.
My Captain does not answer, his lips are pale and still,
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will,
The ship is anchored safe and sound, its voyage closed and done,
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
Exult O shores, and ring O bells!
But I, with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
哦,船長,我的船長!
沃爾特·惠特曼
哦,船長,我的船長!我們險惡的航程已經告終,
我們的船安渡過驚濤駭浪,我們尋求的獎賞已贏得手中。
港口已經不遠,鐘聲我已聽見,萬千人眾在歡呼吶喊,
目迎著我們的船從容返航,我們的船威嚴而且勇敢。
可是,心啊!心啊!心啊!
哦,殷紅的血滴流瀉,
在甲板上,那裡躺著我的船長,
他已倒下,已死去,已冷卻。
哦,船長,我的船長!起來吧,請聽聽這鐘聲,
起來,——旌旗,為你招展——號角,為你長鳴。
為你,岸上擠滿了人群——為你,無數花束、彩帶、花環。
為你熙攘的群眾在呼喚,轉動著多少殷切的臉。
這裡,船長!親愛的父親!
你頭顱下邊是我的手臂!
這是甲板上的一場夢啊,
你已倒下,已死去,已冷卻。
我們的船長不作回答,他的雙唇慘白、寂靜,
我的父親不能感覺我的手臂,他已沒有脈搏、沒有生命,
我們的船已安全拋錨碇泊,航行已完成,已告終,
勝利的船從險惡的旅途歸來,我們尋求的已贏得手中。
歡呼,哦,海岸!轟鳴,哦,洪鐘!
可是,我卻輕移悲傷的步履,
在甲板上,那裡躺著我的船長,
他已倒下,已死去,已冷卻。
江楓 譯
二:《藍》Blue (1993)
導演:德里克·賈曼
我的房間曾迎來過很多個夏天
導演德里克·賈曼的辭世遺作《藍》,記錄下了他罹患艾滋後的最後歲月。此時的賈曼已經雙目失明,面對他的是死亡的顏色——這憂鬱的藍。影片從始至終都是滿眼的藍色,也是唯一的顏色。無畫面無情節,也沒有對白沒有人物,除了詩性的背景音樂和賈曼寧靜安詳的自白。
賈曼用這種極端的「反電影」形式,向我們講述他最後的歲月:是嘈雜煩躁的醫院聲,也是岸邊孤獨深沉的海浪聲;是他面對死亡時毫無怨言的沉默,也是他不舍離開深愛戀人的不忍與決絕。 他說:「我獻給你們這宇宙的藍色,藍色,是通往靈魂的一扇門,無盡的可能將變為現實」,這也是賈曼與世長辭時,留給我們最後的「藍色」。
三:《殺死汝愛》Kill Your Darlings (2013)
導演:約翰·克洛基達斯
我聽見怪異的癲狂,在你靈魂中瘋長
根據真實事件改編的《殺死汝愛》講述了年輕的學生艾倫·金斯堡在進入了哥倫比亞大學結識盧西安·卡爾後一段荒誕的人生軌跡。當傑克·凱魯亞克、艾倫·金斯堡和盧西安·卡爾三人在暗夜裡爬上貨船討論如何創造人生的新方向時,在凱魯亞克的激勵下,艾倫·金斯堡從口袋裡掏出寫給盧西安的詩並朗誦。
The poem Allen wrote for Lucien
Be careful
You are not in wonderland
I have heard the strange madness long growing in your soul
But you are fortunate
In your ignorance
In your isolation
you who have suffered
Find where love hides
Give. Share. Lose
Lest we die unbloomed.
艾倫寫給盧西亞的詩
小心點
你不是在夢遊仙境
我聽見怪異的癲狂,在你靈魂中瘋長
但你的愚昧和隔絕卻是你的幸運
你的痛楚,找尋愛在何處 .
給予 分享 錯失
以免我們在懵懂中死去 .
四:《星際穿越》 Interstellar (2014)
導演:克里斯托弗·諾蘭
怒斥,怒斥光明的消逝
《不要溫和地走進那個良夜》是迪蘭·托馬斯寫給病危中的父親的一首詩,鼓勵父親不要放棄希望。在電影《星際穿越》里,當載著人類生存希望的飛船飛向太空,布倫特博士吟著「Do not go gentle into that good night」的詩句。甚至在布倫特博士生命的最後一刻,他依舊吟著「Do not go gentle into that good night」。
Do not go gentle into that good night
Dylan Thomas
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning, they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
不要溫和地走進那個良夜
狄蘭·托馬斯
不要溫和地走進那個良夜,
老年應當在日暮時燃燒咆哮;
怒斥,怒斥光明的消逝。
雖然智慧的人臨終時懂得黑暗有理,
因為他們的話沒有迸發出閃電,他們
也並不溫和地走進那個良夜。
善良的人,當最後一浪過去,高呼他們脆弱的善行
可能曾會多麼光輝地在綠色的海灣里舞蹈,
怒斥,怒斥光明的消逝。
狂暴的人抓住並歌唱過翱翔的太陽,
懂得,但為時太晚,他們使太陽在途中悲傷,
也並不溫和地走進那個良夜。
嚴肅的人,接近死亡,用炫目的視覺看出
失明的眼睛可以像流星一樣閃耀歡欣,
怒斥,怒斥光明的消逝。
您啊,我的父親.在那悲哀的高處.
現在用您的熱淚詛咒我,祝福我吧.我求您
不要溫和地走進那個良夜。
怒斥,怒斥光明的消逝。
巫寧坤 譯
五:《向左走,向右走》 (2003)
導演:杜琪峰 / 韋家輝
每個開始 畢竟都只是續篇
根據幾米的漫畫所改編的電影《向左走,向右走》講述了小提琴家劉智康(金城武)和翻譯家蔡嘉儀(梁詠琪)在一次一見如故的相遇後卻不斷錯過的故事。電影中梁詠琪飾演的翻譯家蔡嘉儀朗誦了波蘭詩人辛波絲卡的詩《一見鍾情》。「他們彼此深信,是瞬間迸發的熱情讓他們相遇。這樣的確定是美麗的,但變幻無常更為美麗。」
Love at First Sight
Wislawa Szymborska
They both thought
that a sudden feeling had united them
This certainty is beautiful,
Even more beautiful than uncertainty.
They thought they didnt know each other,
nothing had ever happened between them,
These streets, these stairs, this corridors,
Where they could have met so long ago?
I would like to ask them,
if they can remember -
perhaps in a revolving door
face to face one day?
A "sorry" in the crowd?
"Wrong number" on the phone?
- but I know the answer.
No, they dont remember.
How surprised they would be
For such a long time already
Fate has been playing with them.
Not quite yet ready
to change into destiny,
which brings them nearer and yet further,
cutting their path
and stifling a laugh,
escaping ever further;
There were sings, indications,
undecipherable, what does in matter.
Three years ago, perhaps
or even last Tuesday,
this leaf flying
from one shoulder to another?
Something lost and gathered.
Who knows, perhaps a ball already
in the bushes, in childhood?
There were handles, door bells,
where, on the trace of a hand,
another hand was placed;
suitcases next to one another in the
left luggage.
And maybe one night the same dream
forgotten on walking;
But every beginning
is only a continuation
and the book of fate is
always open in the middle.
一見鍾情
維斯瓦娃·辛波絲卡
他們兩人都深信
一種突然的激情使他們結合在一起。
這樣的信念是美麗的,
但猶疑不定更為美麗。
如果從未相遇,他們確信,
他們之間將什麼也不會發生。
然而,從街道、樓梯、走廊傳來的詞語在說著什麼?
也許,他們已無數次擦肩而過?
我想問一問他們
是否已不再記得——
在某扇旋轉門裡
在瞬間,他們曾看見彼此的面容?
也許,在人群中,曾低聲說「對不起」?
在電話里,不經意地說過「打錯了」?
然而,我知道答案。
是的,他們已忘卻。
他們如此驚異,多年來,
機遇一直
擺弄著他們。
機遇還沒有準備好
成為他們的命運,
它將他們推近,又驅使他們分離,
它擋住他們的去路,
隨後又閃到一邊,
屏住了竊笑。
曾經有過一些跡象與徵兆,
但他們未能解讀。
也許是三年前,
或者就在上個星期二,
一片樹葉
從一人的肩上飄至另一人的肩上。
一件東西掉了,又被撿起。
誰知道呢,也許是那隻球,消失於
兒時的灌木叢?
門把上,門鈴上,
一人先前的觸痕被另一人的
覆蓋。
他們寄存的箱子並排在一起。
有一個晚上,也許,他們做著相同的夢,
到了早上,卻不再清晰。
每一個開始
僅僅是續篇,
事件之書
總是從中途開啟。
胡桑 譯
六:《帕特森》Paterson (2016)
導演:吉姆·賈木許
我們最愛的火柴品牌是俄亥俄藍頭
電影中的帕特森喜歡寫詩,他隨身攜帶著一本筆記本,把腦海中躍動的詩句記錄在本子上。電影中的詩部分出自美國詩人羅恩·帕特。
Love poem
Ron Padgett
We have plenty of matches in our house
we keep them on hand always
currently our favorite brand is Ohio Blue Tip,
though we used to prefer Diamond brand
That was before we discovered Ohio Blue Tip matches
They are excellently packaged sturdy
little boxes with dark and light blue and white labels
with words lettered in the shape of a megaphone
as if to say even louder to the world,
「Here is the most beautiful match in the world,」
its one-and-a-half-inch soft pine stem capped
by a grainy dark purple head,so sober and furious
and stubbornly ready to burst into flame,
lighting,perhaps,the cigarette of the woman you love,
for the first time,and it was never really the same
after that.
All this will we give you」
That is what you gave me,I
become the cigarette and you the match,or I
the match and you the cigarette,blazing
with kisses that smoulder toward heaven.
情詩
羅恩·帕特
我們家裡有足夠多的火柴
我們總是把它們放在身邊
我們最愛的火柴品牌是俄亥俄藍頭
儘管以前更喜歡鑽石牌
那是在我們發現俄亥俄藍頭火柴之前
它們包裝精美,牢固
深藍與淺藍還有白色的標識,印在小盒子上
字母排列成一隻擴音器的形狀
好像在對全世界大聲說:
這是世界上最美麗的火柴
它那一寸半長的柔軟的松木梗
覆蓋著粗糙的深紫色的頂頭,肅靜又激狂
堅定地準備燃為火焰
或許要去點燃你所愛的女人的香煙
這是第一次,之後
再也不會有重樣
我所給予你的
都是你曾給予我的
我變成香煙,你變成火柴,或者
我是火柴,你是香煙
接吻即燃燒,化為飛向天空的一縷煙
支離疏 譯
七:《路邊野餐》(2015)
導演:畢贛
背著手
在亞熱帶的酒館門前吹風
《路邊野餐》以詩歌念白貫穿整部電影作品。畢贛的詩氤氳著黔東南地區的潮熱,如一葉葉風扇輕打過觀者的臉頰。他曾說:「電影是一種直接的幻覺體驗,我想用更高級的語言帶領它,這之間有種落差,非常的過癮,特別像幽默的東西,幽默就是落差帶來的。」
背著手
在亞熱帶的酒館
門前吹風
晚了就坐下
看柔和的閃電
背著城市
亞熱帶季風的河岸
淹沒還不醉的橋
不醉的建築
用靜默解酒
明天 陰
攝氏三到十二度
修雨刷片 帶傘
在戒酒的意識里
徒然下車
走路到天晴
照舊打開
身體的衣櫃
水分子穿越纖維
八:《石榴的顏色》(1969)
導演:謝爾蓋·帕拉傑諾夫
你會從中迸發而出,像蝴蝶一樣
《石榴的顏色》根據18世紀亞美尼亞詩人Savat Nova的生平拍攝,但更多地是以詩句代替了詩人的形象。全片幾乎沒有對白,主要是旁白和劇中人自言自語。
你拋棄我們
然後離去
但我們會將你包裹在繭里
因此在你的新世界開始時
你會從中迸發而出,像蝴蝶一樣
九:《愛在黎明破曉前》Before Sunrise (1995)
導演:理查德·林克萊特
迤邐而下,隨波逐流
在電影《愛在黎明破曉前》中,傑西和塞林遇到了一位以即興作詩為生的流浪詩人,兩人給了他一個詞「奶昔」,隨後流浪詩人返還了一首詩。
Daydream delusion.
Limousine Eyelash
Oh, baby with your pretty face
Drop a tear in my wineglass
Look at those big eyes
See what you mean to me
Sweet cakes and milkshakes
I am a delusioned angel
I am a fantasy parade.
I want you to know what I think.
Dont want you to guess anymore.
You have no idea where I came from.
We have no idea where were going.
Launched in life.
Like branches in the river.
Flowing downstream.
Caught in the current.
Ill carry you. Youll carry me.
Thats how it could be.
Dont you know me
Dont you know me by now.
浸入白日夢的幻覺
眨動了密長的睫毛
哦 親愛的 滑過你美麗的臉龐
在我的酒杯里墜入一滴清淚
凝視你純凈的雙眸
瞭然了你是我生命的意義
彷彿奶昔在蛋糕的甜美中交融
我像那恍惚中浮現的天使
在夢幻中游弋飄蕩
怎忍再看你芳心百轉
卻如何才能兩情相悅
不知曉我來自何方
更不知哪裡才是我們的歸宿
只管擁抱生活
就像溪流終要匯入江河
迤邐而下,隨波逐流
你中有我 我中有你
本該如此
可知我心?
終知我心!
十:《明亮的星》 Bright Star (2009)
導演:簡·坎皮恩
明亮的星,但願我能如你堅定
在電影《璀璨情詩》(又譯《明亮的星》)中,詩人濟慈因肺病在羅馬蕭索寒冷的冬日去世,他身在英國的戀人范妮聽到消息後,跪在只透著一絲微弱光線的樓梯下悲泣,她捂著胸口,因悲痛而窒息,甚至無法叫喊出聲音。
在雪後的清晨,她在鏡前剪掉自己的長髮,穿戴上黑色的衣裙,獨自一人走進曾和濟慈在春日時郊遊的樹林,吟誦著詩人為她寫的情詩《明亮的星》(Bright Star)。她一邊念,一邊硬咽,昔日的詩句里,是那顆高懸在夜空中,堅定不移的愛的明星。
Bright Star
by John Keats
Bright star, would I were steadfast as thou art---
Not in lone splendour hung aloft the night
And Watching, with eternal lids apart,
Like natures patient, sleepless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earths human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors---
No-yet still steadfast, still unchangeable,
Pillowd upon my fair loves ripening breast,
To feel for ever its soft fall and swell,
Awake for ever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever---or else swoon to death.
明亮的星
約翰·濟慈
明亮的星,但願我能如你堅定---
但並非孤獨地在夜空閃爍高懸,
睜著一雙永不合攏的眼睛,
猶如苦修的隱士徹夜無眠,
凝視海水沖洗塵世的崖岸,
好似牧師行施凈體的沐浴,
或正俯瞰下界的荒原與群山
被遮蓋在輕輕飄落的雪罩里---
並非這樣---卻永遠堅定如故,
枕卧在我美麗的愛人的胸膛,
永遠能感到它的輕輕的起伏,
永遠清醒,在甜蜜的不安中,
永遠、永遠聽著她輕柔的呼吸,
永遠這樣生活---或昏厥而死去。
譯者不詳
推薦閱讀:
※電影《七宗罪》想告訴人們什麼,拍攝的意義何在?
※五殺電影院中《肖申克的救贖》有哪些角色?
※對比哈利波特原著,其改編電影是不是很失敗?
※中國版的《放牛班的春天》什麼樣?
※軍中樂園結局是什麼?