從寶具窺探從者—切嗣

從寶具窺探從者—切嗣

之前回答過花開堪折直須折。這為什麼是切嗣的寶具?有何深意?問題,這裡把自己的回答做一個搬運同時做一個擴充,如果有不同的意見歡迎在評論區提出。

首先我們知道幾乎所有從者的寶具都是由2個部分組成的:

1.英文部分

2.日語部分(在國服就是中文部分)

然而非常有意思的是,英語部分與日語部分,甚至日語部分與中文部分的意思都有很大差距,尤其是英語部分與日語部分。

此圖片引用自fgowiki手機端網頁版,截圖手機型號為小米4,系統為MUI9.5穩定版

我們首先來看英文名:Khronos Rose(然而根據我查詢各種資料發現,通常情況下會用Chronos代替Khronos,而且Khronos非常容易與單詞Kronos搞混,懷疑是在設定從者時故意顯得高大上而用的操作,也有可能是wiki出錯了,以下都用Chronos代替)

Chronos Rose直譯為「柯羅諾斯玫瑰(薔薇)」 Chronos(柯羅諾斯)為古希臘神話中的一名原始神。他受到俄耳甫斯教派的崇拜,與我們大多數人所熟悉的古希臘神話中第二代神王,宙斯的父親,泰坦Kronos(克洛諾斯)是完全不同並且沒有關係的人。同時在腓尼基文明中他是作為萬物的起源的存在。Chronos本身就代表了時間(也就是起源),與宙斯等神相比,Chronos沒有實體,他彷彿是以概念的形式存在著。同時Chronos(時辰,rua!不是遠坂時臣啦!)也是許多英語辭彙的起源,chronology(年代學,年表), chronometer(精密計時器,航行表), chronic(慢性的), anachronism(不合時代的,過時的人或物或事), chronicle(編年史)

由於Chronos本身為名詞(noun)而非形容詞(adjective),所以Chronos rose我給出的翻譯思路是「時間花朵」——「時間的花朵」——「時間流逝中的花朵」——「永恆時間中的花朵」——「永遠盛開的花朵」——「永恆之花」

我們接下來看日服標準名:時のある間に薔薇を摘め

我日語不怎麼會,先丟到百度翻譯里看一下

然後我又丟進谷歌翻譯里看一下

嗯?為什麼差距那麼大?果然機翻是個不靠譜的東西啊

因為我個人日語水平僅限於看hf線劇場版勉強能夠不看英語字幕的水平,在翻譯方面肯定會出現問題,所以我又諮詢了一位學過日語的dalao,他給出的答案是「於有時之間摘取薔薇」翻譯成大白話就是「在時間的間隙中摘取薔薇」

請無視關於我身材問題的討論部分,我主要是懶得再修圖了,丟人

在fgowiki的標準描述中是這麼寫的(圖在最上方)

固有時御制的運用方法:以加速時間流的方式來進行高速的攻擊和移動,通過減速的來停止生命節奏,並無聲地進行行動。

用這股作為寶具得到升華的力量,他在對人戰中能實現近乎無敵的超連續攻擊

切嗣攻擊的真正方式其實就是時間,首先對比英文名Chronos Rose「永恆之花」,對於能夠控制時間的切嗣來說(準確說是控制自己身體的時間),一朵花朵的時間相當於是永恆的。也許在切嗣身上時間已經流逝了很久很久,但對於這朵花而言不過是輕輕打個哈欠轉瞬即逝的片刻而已。

再次比對日文名時のある間に薔薇を摘め「於有時之間摘取薔薇」,強調在時間的間隙摘取薔薇,時間怎麼會有間隙呢?我們來想想一下:

有一天,天氣很好,你走在鄉間的小道上,那時候春暖花開,你看到路邊長出了漂亮的野薔薇(野薔薇是真的很好看了!),你突然手癢想要去摘一朵然後戴在你女朋友的頭上,正當你挑選出最美的一朵,伸手要摘,心裡還在美滋滋地腦補著你女朋友嬌羞的樣子。突然,啪!那朵花就憑空不見了! 你感嘆道現在植物都會瞬移了嗎然後突然意識到你的女朋友是紙片人你摘下這朵花你女朋友也帶不上,你心灰意冷地離開了。

問題來了,這朵花,去哪裡了。因為切嗣提高了自身的速度,在你的肉眼無法捕捉的情況下,甚至可以說是在這個世界幾乎完全靜止的情況下把這朵玫瑰花摘走了。

呵呵,人家在另一個世界線好歹是有老婆女兒的人。

所以對於普通人而言,切嗣在高速狀態下完成的事情近乎於一瞬間,也就可以理解為什麼是在時間的間隙中摘取薔薇了。

然而國服給出的標準翻譯是唐詩《金縷衣》中的詩句「花開堪折直須折」,原詩的全文是

勸君莫惜金縷衣,勸君惜取少年時。

花開堪折直須折,莫待無花空折枝。

有說法稱,和時鎮海節度使李錡酷愛此詩,常命侍妾杜秋娘在酒宴上演唱(古代的詩詞可是都可以唱的!所以李白放在今天大概是中國第一作詞家了吧)。在杜牧的《杜秋娘詩》中也有記載:

京江水清滑,生女白如脂。

其間杜秋者,不勞朱粉施。

老濞即山鑄,後庭千雙眉。

秋持玉斝醉,與唱金縷衣

......(全詩太長,我就截取部分)

《金縷衣》這首詩在電視劇《後宮·甄嬛傳》中有姚貝娜演唱的版本,非常好聽,有興趣的可以去聽一下,感嘆一下伊人已逝。

回答切嗣的話題上,「花開堪折直須折」直接翻譯成大白話就是「花已經開了可以被折下了,那就折下吧」。而詩歌又一個特點,前半句往往是起興,後半句才是作者想要真正表達的內容「莫待無花空折枝」,意思是「不要等到花都謝了,就只能折下一枝空空無花的樹枝」。這句詩句本質是用了類比的手法「遇到了美麗的伊人就留住她吧,萬萬不要等到她離開後再後悔當初」

說到這裡就不得不說說切嗣一生的女人緣了。

首先是初戀:夏蕾

姐姐系,小島上的女孩子,面對夏蕾把他當作弟弟切嗣只是吐槽了一句「只是弟弟而已啊」。夏蕾的死可以說是切嗣人生中非常非常大的一個轉折點,他往後的人生其實都是在彌補那天他沒能夠狠下心殺死夏蕾來換取全村人的安危。他的一輩子其實都在為夏蕾的死感到後悔,我可以說,切嗣之所以能成為與士郎不同的正義的夥伴,夏蕾就是最大的一個原因。

養母:娜塔莉亞

不得不說我是非常喜歡娜塔莉亞這個設定了,帥氣的短髮美女殺手這種設定比大胸長發皮衣殺手更吸引我多了。娜塔莉亞其實並沒有做好一個母親的責任,她只會把自己的生活方式交給切嗣,卻不知道該怎麼正確關心,給予愛和溫暖。切嗣的性格問題我覺得娜塔莉亞要負一定責任。

妻子:愛麗絲菲爾·馮·愛因茲貝倫(太太你的名字真長)

通過官方廣播劇我們可以知道,太太與切嗣的愛情其實是太太主動捅破那一層窗戶紙的。太太和切嗣其實是一見鍾情的hhhhhh但切嗣由於性格原因一直不敢承認這是愛也不願意承認,太太則是非常主動的捅破這一層窗戶紙,兩個人也成為了我眼中差不多是唯一一對誰敢燒我就打爆你的狗頭的cp。太太對於切嗣的愛可以說是不求回報的,她明白切嗣的夢想,同時也無條件地支持著,即使知道肯定會付出自己生命。在切嗣想要帶著她和依莉雅一起逃跑的時候,是太太給了切嗣繼續戰鬥下去的勇氣。

助手:久宇舞彌

舞彌與其說是助手更不如說是切嗣的另一樣兵器,她的存在就是為了幫助切嗣更好得戰鬥。她會通過親吻讓切嗣冷靜下來,也會為了切嗣和太太一起對抗言峰綺禮。我相信舞彌是愛切嗣的,即使切嗣愛的是太太,她也依舊是愛著切嗣的。

身為從者的切嗣,準確來說是在殺死娜塔莉亞後的if支線的切嗣,沒有入贅愛因茲貝倫家而是開始為阿賴耶打工。錯過了一生的真愛太太也錯過了舞彌,他的人生變得殘缺,性格也沒有扭轉回來。「錯過了伊人,這輩子也無法再遇見了」

其實國服的翻譯有些強行文藝,雖然說「花開堪折直須折」與時間能扯上那麼一點關係,但相對於日文和英文來比較,還是差了很多了。

最後,沒想到寫到了半夜12點,先去睡覺了,圖到時候再補充吧


推薦閱讀:

求教如何有效利用現有隊伍,已開位;武藏100,其餘金卡水平均70,非金卡就練了大狗和小牛?
狂階金時好用嗎?
fate grand order英靈立繪哪些重畫 你會氪金去抽?
僅就強度而言,哪些從者的哪些技能值得培養到10級?
為什麼龍娘(伊麗莎白·巴托里)擁有這麼高的人氣?

TAG:ACG | 日本動漫 | FateGrandOrder |