艾維娜=小黃鳥?你知道這些《爐石傳說:女巫森林》背景描述中的梗嗎?

艾維娜=小黃鳥?你知道這些《爐石傳說:女巫森林》背景描述中的梗嗎?

來自專欄 爐石營地

本文作者:Bennidge

版本更新後,遊戲內已經可以看到《女巫森林》的卡牌了。於是我們又到了賞析背景描述的季節。本文整理了遊戲中新版本卡牌背景描述中涉及到的一些有趣的中西方文化和梗,為了趕第一時間發出來,如果有疏漏還請大家指出並加以諒解。

文學常識類

英文:Have you ever heard the wolf cry to the blue corn moon?

中文:愛會像頭餓狼豈可抱著眠 她必給我狠狠的傷勢做留念

英文描述取自迪士尼經典《風中奇緣》主題曲「風之彩」的一句歌詞。中文描述也是一句歌詞,取自張學友的「餓狼傳說」。玩的都是原畫的姿勢梗。

英文:Someone called her "Tweety". She didnt take it well.

中文:「你才像翠迪,你全家都像翠迪!」

翠迪(Tweety)是經典動畫《樂一通》里的小黃鳥:

請點擊此處輸入圖片描述

【其實翠迪這個梗在TGT版的艾維娜那裡就出現過了,而那個艾維娜是很喜歡別人叫她翠迪的】

英文:"Shh! Youre going to start a howl!"

中文:它的兩位同伴一個叫湯瑞,一個叫傑姆。

英文描述取自迪士尼動畫《瘋狂動物城》的經典片段.。

中文描述取自《貓和老鼠》。

英文:They』re good dogs, Tess.

中文:「它們都是好孩子,苔絲。」

Theyre good dogs是英語網路上的知名段子,起因是一個叫Brent的人不滿某汪星人推特給狗打分時各種「11/10」「12/10」,認為這種動輒超出滿分的打分沒有意義,不料推主回的那句「theyre good dogs brent」就成了Brent上哪都要被隊形的名言。

但是後面的苔絲又有什麼梗呢?魔獸里的苔絲·格雷邁恩和這個梗有什麼聯繫嗎?亦或是名著里的苔絲·德伯?

英文:Taste your worlds corruption! It tastes like chicken.

中文:快來嘗嘗這腐爛的蘑菇吧,雞肉味的!

貝爺,食物鏈頂端的男人的梗。中文翻得更明顯。

英文:"I have a very particular set of skills.

Skills that make me a nightmare for witches like you."

中文:「我有一項非常特殊的能力,這能力會讓我成為女巫的噩夢。」

這張牌的牌名Liam致敬的是著名演員連姆·尼森,因此描述致敬的也是他主演的《颶風營救》里的一段台詞:

英文:Everyone hail to the squashling song!

中文:它們都很崇拜無頭騎士。

英文玩的是納粹敬禮的梗(仔細看圖),中文沒有照著翻。

【這個英語描述玩的是迪士尼動畫電影《聖誕夜驚魂》開頭那首歌的歌詞「everyone hail to the pumpkin song」。那張卡的形象就和裡面的南瓜王傑克類似,也就是骷髏傑克】

英文:One little Mistwraith sitting in a tree. M-I-S-T-I-N-G.

中文:找呀找呀找朋友,找到一個……什麼鬼。

英文玩的是繪本《Five Little Monkeys Sitting in a Tree》的梗。

中文替換成了更耳熟能詳的兒歌。

英文:She was an ordinary castaway...

until she found that cursed volleyball.

中文:她本是一名船難者……直到她找到一個被詛咒的排球。

這個描述致敬的是電影《荒島餘生》。湯姆漢克斯飾演的男主角因空難流落荒島,孤單一人的情況下用排球給自己做了一個「伴」Wilson。在一次出海過程中排球不幸落水飄走,男主角終於失去冷靜:

英文:Those who cannot remember their card history

are doomed to repeat it.

中文:忘記出牌歷史就意味著重蹈失敗的覆轍。

這個描述致敬的是喬治·桑塔亞那的名言「忘記過去的人,註定會重蹈覆轍。」

英文:A lot of shaman have started vaping their invocations.

中文:越來越多的薩滿祭司開始用圖騰來抽水煙。

inVocation,Vape。不過我不太清楚vape文化在中國有多流行。

英文:Beware the Shudderwock, my son.

Were fresh out of vorpal daggers.

中文:吵吵機器人和鬧鬧機器人加起來都沒它吵鬧得厲害。

英文描述致敬的是愛麗絲夢遊仙境:

沙德沃克(Shudderwock)的名字也是從Jabberwock變化而來的。

英文:The itsy bitsy spiders climbed up the village wall.

Then came the witch and the spiders ate them all.

中文:「誰敢傷害我的主人,我就吸他的血!」

英文描述玩的是兒歌《Itsy Bitsy Spider》的。

因為原文配上了一個冷笑話的結尾。中文就只好另尋出路了。

英文:You either die a villain,

or live long enough to see yourself become the hero.

中文:要麼以惡人之名死去,要麼活下來知道你變成一個英雄。

這句致敬的是諾蘭《黑暗騎士》中雙面人哈維·丹特的名句,只不過這裡把惡人和英雄倒了一下,為的是更好地貼合達利烏斯在魔獸世界中本是身為保衛洛丹倫的人類卻慘遭消滅,被變成狼人後又迎來了狼人的世界。

英文:Be all that you can be.

中文:愛誰誰。

英文描述取自美國軍隊的一條標語。中文翻得倒也很有中方發言人的架勢。

英文:Recruited from the Gilnean opera house.

中文:這些傢伙招募自吉爾尼斯歌劇院。

致敬的是《歌劇魅影》。

英文:Listen to the mew-sic of the night.

中文:它喜歡在月黑風高的時候軋馬路。

《歌劇魅影》二連發,描述取自其經典曲目的高潮,牌名也富有男主人公神韻。但這回中文卻沒有翻譯出來。

另外,畫上的是只貓科動物,所以就有了那一聲mew。

英文:Hes entirely bonkers. All the best goblins are.

中文:他看起來瘋瘋癲癲的,可又有哪個地精不是呢……

牌名和畫無疑也是在向愛麗絲夢遊仙境致敬。

英文: The hills have eyes. And teeth. Pretty bad breath, too.

中文:聽說這位異鄉怪客來自一個叫恐魔園的地方。

The Hills Have Eyes,《隔山有眼》,經典恐怖片名。

英文:Its a lumberjacks axe and thats ok.

中文:金斧銀斧不如自己的鐵斧。

【英文玩的是經典喜劇團體Monty Python(巨蟒劇團)

歌曲:The Lumberjack Song】

英文:"Oh hi bark."

中文:樹精里的小王子。

【這回致敬的是電影:《The Room》】

【bark(樹皮)在電影台詞中是人名:Mark】

文:You know what they say about people with big hands? Small bears.

中文:雖然看似有點不現實,但還是有很多人想拿它當坐騎。

【這裡玩的是「you know what they say about people with big feet」的梗。

腳大說明什麼呢?說明某個器官也很大……原來全年齡的爐石也會玩這種梗的嗎】

暴雪/其他遊戲文化

英文:We didnt actually fire the guy who named Dark Wispers.

中文:事實上,命名黑暗私語的傢伙並沒有被開除。

GVG里的黑暗私語的描述是:「別擔心,我們已經把命名這張牌的傢伙給開除了」(指wisp和whisper的諧音實在太冷了)。

英文:MISSING: One giant rat. Please return to King Togwaggle.

中文:訊充啟事:若有人找到末日駭鼠,請歸還給托瓦格爾國王!

和這個版本另一張捕鼠人相呼應。

英文:Its always Huffer. And Huffer. And Huffer. And Huffer.

中文:後面還是霍弗,一直都是霍弗,永遠都是霍弗。

「Its always Huffer」是TGT的變形術:野豬的描述。當然,更是全球玩家爛熟於心的鐵律。

英文:Emeriss uses Wing Blast. Its super effective!

中文:艾莫莉絲曾用這招幹掉過很多冒險者,屢試不爽。

英文描述玩的是精靈寶可夢遊戲「效果拔群」的梗,中文翻譯是沒童年呢還是為了不給打廣告呢。

英文:Experts worry that curios are a gateway to face-collecting.

中文:外界懷疑面具收集者就是通過他來進行銷贓的。

對應的是這個版本的另一張牌面具收集者。

英文:Weirdly, the bells stop ringing after 5.

中文:有趣的是,下午6點後你就聽不到鐘聲了。

因為滿費也只能迴響5次。英文描述更容易get到。

英文:She』s all fun and games until someone rings that stupid bell.

中文:「你信聖光嗎?!」

英文描述指的是這張牌配合敲響警鐘buff的機制。中文不知道為什麼不照翻。

英文:"Who are you? Eh, none of my business."

中文:他是吉爾尼斯教堂的敲鐘人。外表醜陋異常,但心地卻極其善良。

英文描述玩的是神秘挑戰者的梗。中文不知道為什麼玩的是《巴黎聖母院》的梗。

英文:Maybe we should have called him Ghostly Rusher.

中文:前任惡靈騎士的坐騎。

英文玩的是戰馬charger=衝鋒的一詞多義梗,而事實上這張牌卻只是突襲。中文哭瞎。

英文:"I… I dreamed I accidentally crafted

a golden Millhouse! It was so REAL!"

中文:「我夢到……我不小心合成了金色的米爾豪斯!這太可怕了!」

合成金米爾豪斯被廣泛地用於各種賭注或懲罰中,比如這位賭侏儒吸血鬼可用的小哥——可憐的他沒能熬到狗頭人的控制環境就認輸了。

英文:Everywhelp, get in here!

中文:所有龍,都過來!

同樣招3/3,致敬了BRM的恐怖的奴隸主。

英文:「I』ll trade you a Malfurion for an Anduin.」

中文:「我想用瑪法里奧換你的安度因。」

玩的應該是TCG卡牌的梗(玩梗的可是摯愛泰蘭德?)。可惜這張牌沒有回致敬古董收集者。

英文:Curse-bringer, tree-twister, mother of wretched things…Hanzo main.

中文:吾名哈加莎,詛咒之散播者,森林的終結者,無可阻擋,無可違逆,吾只玩半藏!

冰火+守望……但比賽里進攻方的半藏不是已經可以在射完箭以後不換繼續玩了么……

英文:Hes on the hunt for Togwaggles missing rat.

中文:他正在幫托瓦格爾國王找尋其走失的老鼠。

和捕鼠陷阱相呼應。

英文:Betrayed the Alliance. Betrayed the Horde.

All for 200 achievement points and a sweet, sweet hat.

中文:他背叛過聯盟,背叛過部落。只為了200點成就點數,和那頂漂亮的帽子!

這段描述的就是高弗雷勛爵在魔獸世界裡的叛變歷程。祭雨天傷對此寫過精彩的科普。

英文:Doom! Only doom for you! But pay good tip, maybe less doom.

中文:哈哈,你要倒大霉啦!不過只要價錢合適,我能幫你大事化小,逢凶化吉。

描述的是2費給末日的喜聞樂見的劇情。

英文:In a pinch, hell also settle for Holy Water: Zero.

中文:餓昏頭的時候,它也會吸零度聖水。

和這個版本的另一張聖水相呼應。而且還特地提到了零度的梗(聖水的描述里也是),畢竟是如此纖細的蚊子。

語言文字

英文:An apple a day keeps the worgen at bay.

中文:一天一蘋果,狼人遠離我。

英文描述的句式源自「An apple a day keeps the doctor away」的諺語。

英文:Shes a scythe for sore eyes.

中文:你猜變身後鐮刀去哪了?

英文描述玩的是「a sight for sore eyes」的諧音梗,漂亮養眼的意思。搜索一下的話,這還是一個用得挺多的諧音梗。

中文應該非常難翻。

英文:Amwitched. Beingwitched. Beenwitched.

中文:丟了魂又怎樣,至少我長得英明神武!

英文描述「被蠱惑>正在被蠱惑>已被蠱惑」,玩的是bewitch這個詞開頭be動詞的梗。中文哭瞎。

英文:Fits easily into overhead luggage bins.

中文:這就是吃了太多腐爛食物的下場。

和此前的腐肉蟲一樣,英文carrion玩的是「carry-on」的諧音梗。

中文雖然諧音不起來,但至少在翻譯這哥倆的描述時倒還是很統一的。

英文:Shes so odd, you cant even.

中文:她性格之奇特,絕非偶然。

odd和even的一詞多義梗。中文也翻得很好。

英文:She sells all manner of keys: from A flat to G sharp.

中文:沒有做不出的鑰匙,只有打不開的心房

英文描述玩的是key的一詞多義梗。中文諧音不起來。

英文:She seems scary, but shes got a glass jaw.

中文:她看起來很嚇人,但有一顆玻璃心。

英文里有引申為不堪一擊的glass jaw,中文則是巧妙地用玻璃的心對上了。

英文:These elementals, along with feldspar and mica,

are often taken for granite.

中文:除了石英元素外,還有長石元素和雲母元素,它們全都來自於花崗岩元素。

英文描述玩了一個take for granted和granite的諧音梗。中文哭瞎。

英文:Its like, SUPER bad at staring contests.

中文:狐狸到底怎麼叫?

英文玩的是blink閃爍和眨眼的一詞多義梗。

英文:BoOooOogrglgrlgrlooOoOoo!

中文:<魚人語>BoOooOogrglgrlgrlooOoOoo!

結合畫中安康魚般的架勢,/bo:/的音模擬的是水中的說話的聲效。

英文:Or it might not.

中文:下雨天施法效果會減半。

英文玩了一個might的一詞多義梗。中文哭瞎。

英文:Makes shockingly good unagi.

中文:用來做鰻魚飯最合適不過了!

英文玩了一個shocking的一詞多義梗。中文只好當做無事發生過。

英文:When regular totem hours wont cut it.

中文:圖騰都是上好的磨牙棒。

英文玩了一個Crunch的一詞多義梗(普通鍛煉時間還不行,上腹卷),中文哭瞎。

英文:This wood imp. Stop asking!

中文:如果你在森林裡看到鬼火,多半是遇到了巡林的小鬼。

這張牌原名Witchwood Imp,witch諧音which。中文哭瞎。

英文:Happily married with two kids. It was love at first bite.

中文:它們是一咬鍾情。現在結了婚,還有了兩個孩子。

英文描述玩了一個love at first sight的諧音梗。

英文:Like a sloppy joe for vampires.

中文:比這更可怕的是,咬一口發現半條蟲子……

又是一個從牌名開始的梗。鮮血女巫Blood Witch的witch亦可作三明治解,所以血三明治就是給吸血鬼眼裡大快朵頤的sloppy joe:

看著確實也有那麼點「血淋淋」的感覺。

英文:"Left, right, left, right, theres none of the enemy left… Right?"

中文:躲過這招的秘訣就是反覆左右橫跳。

英文玩的是left right的一詞多義梗。中文只好求救於坂本大佬。

英文:Tree puns arboring.

中文:雖說它外強中乾,但還是很危險的。

英文描述其實是說樹的諧音梗「are boring」。中文哭瞎。

(不確定:同理,牌名Festeroot Hulk里應該也有諧音梗,難道是……疾走之路霸?)

英文:He also goes by "worg-lock."

中文:他身手了得。潛伏、偵查、諜報,樣樣精通。

圖中畫的應該是個狼人,所以就是一個狼人種族的術士。

英文:Hes gotten big into crypt-o-currency.

中文:他重金投資了數字貨幣。

英文玩了一個crypt(墓穴)的梗。

英文:Time to squash your opponent.

中文:你敢接我三拳嗎?

英文玩的是squash一詞多義的梗。中文換了個梗玩。

英文:How do you make a walnut laugh? Crack it up!

中文:怎麼讓胡桃精笑呢?砸開它!

英文玩的是crack的一詞多義梗。

英文:Most mechs are pretty chill, but this one is all wound up.

中文:說謊鼻子會變長。

英文玩的是wound up的一詞多義梗(上足發條引申為興奮)。中文……難道不可以這樣翻譯嗎?

英文:You think your job mucks.

中文:這滿身泥漿的傢伙真是夠擰巴的。

英文玩了一個muck=suck的諧音梗。

英文:Ever since Sylvanas killed his son, hes dreamed of getting… even.

中文:「希爾瓦娜斯殺了偶的兒子,偶一定要為他報仇!」

又是奇偶諧音的梗。

英文:Birds of a feather Moonfire together.

中文:鳥以群分,月火相伴。

英文玩的是feather-moonfire-together壓韻腳的梗,中文哭瞎。

其他中英差異

英文:Not all spiders are born poisonous. Thats where he comes in.

中文:並非所有的蜘蛛都有毒,所有的藥水都沒毒。

這個真的是翻譯捉急了。英文描述指的是毒藥販子的效果能讓爐石里眾多的1/1小蜘蛛獲得劇毒,中文在翻譯過程中把抖包袱的幽默以及風味和機制的契合都丟掉了。

英文:As birds of ill omen, these crows often summon Doomsayers.

中文:它能幫你從昏迷中蘇醒,還能教你飛。

這張牌的原名Vex Crow的字面意思是惱人的烏鴉,描述也玩的是「惱人」「不祥之兆」和隨機2費出末日的梗。

中文則是從牌名到描述都在致敬冰火……有意思的是,Team5曾在很多場合表現出過對冰火的敬意,然而這次卻沒有,很奇怪。

英文:Hes everyone you want to be.

中文:變換轉瞬間,造化鍾神秀。

中文這樣翻確實秀是挺秀的,但……我覺得往「別人家的/隔壁家的」思路翻應該能更貼切的。

英文:The material components for this spell are wool socks and a rug.

中文:嚴禁在魚塘使用這一法術!

我個人眼裡這版本本地化得最好的一張牌。

英文:Unfortunately, his doctorate is in Murloc Literature.

中文:他的博士文憑是在魚人大學拿到的。

原文說「博士讀的是魚人文學」,中文翻成了魚人大學。所以打個爐石也能看到中國重學校外國重專業的嗎……

本文首發於旅法師營地,原文地址。

歡迎關注我們的APP和微博「旅法師營地」。

或者關注爐石傳說的微信公眾號「爐石傳說營地」。

也可以直接使用其附帶的微信小程序,「爐石傳說小工具」:你在微信中就可以直接查單卡數據,抄流行套牌。


推薦閱讀:

我的遊戲日誌13:爬完下一層就去睡覺
爐石傳說,弒君奪位——狂野弒君賊大型攻略
「起源之光?終焉之暗」可能是《影之詩》這半年來最美好的版本
「游矢計量法」:小番茄的戰鬥力究竟如何?

TAG:爐石傳說Hearthstone | 卡牌遊戲 | 流行文化 |