案例-3 | 半年四次項目經理,聊聊項目管理的那些事兒

案例-3 | 半年四次項目經理,聊聊項目管理的那些事兒

來自專欄 memoQ 軟體的功能與應用

作者:汪家玲

學習翻譯技術的你,是不是也和我一樣,曾覺得項目經理是這世界上最高大上的職務了!但經歷之後,我現在覺得項目經理其實很苦逼。小編自2016年12月7日至2017年6月1日期間,共四次擔任項目經理。本次分享正是基於我的這四次PM切身體驗,來和大家說道說道項目管理的那些事兒。前方高能,請系好安全帶,不要笑哦,跟著小編來一場說走就走的項目管理體驗之旅吧!

先介紹一下這四次項目經理職務的由來吧,分別是:2016年12月,擔任協作翻譯項目的PM(也是我第一次當 PM,更是第一次深入接觸 memoQ);2017年1月,擔任《翻譯項目管理》期末考試的 PM;2017年5月,擔任魯東大學翻譯碩士翻譯技能大賽第二組成員的 PM;2017年6月,擔任第六屆全國計算機輔助翻譯與技術傳播大賽決賽第三組成員的 PM。是的,這四次PM 經歷很緊湊,我的研一生活也很 colorful。這四次經歷中,其中前兩次屬於期末考試任務,後兩次則是十分嚴格的專業比賽。本次分享主要講述第一次擔任 PM(也是第一次使用 memoQ 做協作項目)以及參加第六屆全國計算機輔助翻譯與技術傳播大賽擔任 PM 的切身體驗。為何以這兩次經歷為主?原因很簡單,我就想這樣說啊。

您的項目管理體驗之旅由此處開始。

體驗一:第一次擔任 PM,通過協作翻譯項目奠定了我對 memoQ 忠貞不渝的感情。

去年12月份,我們《計算機輔助翻譯》課程期末考試的要求見下圖:

要求說的很清楚,截圖中的三款工具,我只熟悉 SDL Trados Studio 2015。第二種是 memoQ 2015,聽說過,但沒用過。第三種則是一款英國雲翻譯軟體,更沒用過。老師要求任選其中一款工具,而且老師也在課程群里明確說了,建議我當其中一組的項目經理。說是建議,其中的套路我當然懂啊!於是硬著頭皮第一次擔任PM。你說我不怕死?為什麼不推辭?往下看,你更會覺得我是 no zuo no die,just have a try 啊哈哈哈~

不是讓選工具嘛,我就想,那就選一個不熟悉的吧!霸氣不?於是我就選了名字大氣的妹妹酷/memoQ。我的組員還包括另外四位同學,兩位口譯的,兩位筆譯的,大家都對 memoQ 是那種只聞其聲,未見其人的狀態。我作為PM,我發shi,在那之前,我真的從來沒用過 memoQ,更別說做項目,也不敢想做多人協作項目。但我就是那麼選了,這大概叫命運?

說到項目管理,您一定知道崔啟亮老師《翻譯項目管理》這本書吧?我相信不少圈內朋友都拜讀過呢。正如崔老師所言:項目管理工作主要涉及十個知識領域。除了項目管理的質量、時間、成本三個知識領域以外,還包括:項目範圍管理、項目人力資源管理、項目溝通管理、項目風險管理、項目採購管理、項目干係人管理及項目整合管理。實際上,翻譯公司的項目經理其實相對而言比較輕鬆,他們只需要負責某一塊或者至多某幾塊方面的工作,主要是起到項目協調、溝通與監督的作用。But,我這個PM有點苦逼,我得啥都會。五個 memoQ 白痴,不能等死吧?

於是呢,我就打起二十分精神。我自己制定了項目時間與進度計劃表,自己摸索學習 memoQ,同時自己一人擔任多個角色模擬基於單機版 memoQ 進行協作翻譯項目的流程。目的有二:我會了,其他組員也就會了;體驗一把(其實是好多把)真實項目動起來可能會遇到的各種問題,不至於到時候手足無措。

萬事俱備之後,我們的項目就啟動了。其實,我這次項目經理體驗介紹主要在人員管理、項目風險管理、溝通管理及時間管理這幾個方面。當然並不是說不涉及其他管理內容。為什麼這麼說呢?五個人耶,都不會耶,要在一個月之內完成六萬多字的協作翻譯項目耶!知道我的心理狀態嗎?就是那種置之死地而後生、全力以赴、不求結果多好,但求及格的心理。

從自己模擬流程,到真實項目啟動,我差不多花了一周的時間摸索 memoQ。事實證明,這一周的摸索是值得的,雖然比另外一個小組晚啟動了一天,但最終我們也是按時按質按量地提交作業了。我記得和組員一起在322討論術語翻譯的場景,想想都很暖心呢!回想起那一個月的『美好時光』,我都覺得:嗯,不錯!我記得最後看到成績時,有點懵,心想,怎麼這麼高?不會是老師偏心吧哈哈。實際上,看到彩印出來的成果,我覺得自己應得那個分數。感謝我的組員積極配合,團隊協作,有效的溝通是灰常重要滴~當然啦,合理分配任務,也是我的職責呢。下圖是我寫的一份關於本組如何開展這次項目協作的文件目錄部分的截圖:

其實這份文件一共50頁,請看目錄最後部分:

第一次做項目嘛,總是把能想到的盡量做的完善。你問我:難道這期間你就不怕嗎?我只想說:我怕的要死你信不信!每天除了睡覺以外,走路,吃飯,以及吃飯那十五分鐘,我都在想:現在進展到哪一步了?有沒有誤操作?下一步會遇到什麼難題?還有沒有哪個地方漏掉的?等等吧。總之,那一個月,我的神經是亢奮的,緊繃的,而且,同學和朋友喊我一塊去吃飯的次數幾乎為零。因為,我在做項目。有時候就是那麼尷尬,操作到某一個步驟,你不能直接離開,需要看著屏幕進展到你希望看到的界面為止,你才會『呼』地一大口氣呼出,感覺特別爽!那一個月,我最放鬆的時候就是上其他課程了,因為,腦子終於可以好好休息會兒了啊!其實,我壓力超級大。但我會裝作一切都在本姑娘掌控之下的樣子。你想想,如果我開始怕了、亂了,那我們這一個小組就 over了…

總之,我們組的成績是最好的。好,下一題!

體驗二:第六屆 CAT & TC 大賽擔任 PM,收穫一段寶貴的經歷。

如果說第一次做協作翻譯項目,我選擇一款不熟悉的翻譯工具,擔任從未嘗試過的角色是一種 zuo 的話,那這次參加 CAT & TC 大賽,更是不知天高地厚!看一下這次大賽官方進行的報導部分截圖:

如你所見,六月份是決賽了。2000多人報名參加比賽,經過初賽的一輪篩選,只有40人進入決賽,其中包括我(害羞臉)。大賽組委會將這40人隨機分成8組,各組再選出一位 PM,然後進行線上協作,完成決賽任務。說實話,收到組委會關於進決賽的通知前,我是沒敢奢望自己會進入決賽的。當看到決賽名單時,我有點慫,因為,除了我,其他決賽選手都是清一色的 211 或 985 高材生,我是山寨的。要不是導師鼓勵,我可能就真的認慫了!

我被分在第六組(很吉利的數字有木有),另外四位夥伴分別來自:北京外國語大學、中山大學、西南交通大學和安徽大學。哦對了,我來自魯東大學。我們小組,都是妹紙呀哈哈。我灰常佩服她們,因為她們個個都很優秀啊。有技術擔當、智能多面體、集體定心丸,而且都是集美貌與才華於一身(啊扯遠了)!

很榮幸,我最終擔任我們小組的PM。感謝組員的信任與支持(我猜她們一開始並不知道我是來自哪個山溝溝吧哈哈)!決賽任務挑戰不是一般的大,我們五個又是沒有一個人會 Oxygen(一款可以寫代碼,編程序腳本的技術軟體)。可決賽作品要求是:使用 Oxygen 軟體,用 Dita 結構性語言,選取一款雲筆記軟體,以英語國家用戶為目標用戶,寫一份中長長度的使用指南,再進行本地化翻譯,目標語言為中文,最後發布 PDF 和 HTML 格式的中英文手冊和網頁版指南,其中,網頁版須保證 PC 端和 Mobile 都可以正常瀏覽使用。對,這個任務由五位來自全國五個不同地區的妹子完成。

其實看到決賽試題,我就覺得我來錯地方了。我哪會啊!但是最後,我頂著發麻的頭皮接下了啃 Oxygen 軟體的這個硬骨頭。因為其他人都不會,關鍵時候,需要我這種不怕死的站出來。不過後來有另一位夥伴的協助支持,多虧她呢!光靠我一人,怕是妥妥的 over。

到決賽那天,我要代表小組站上台,面對所有人介紹我們組是如何完成這次任務的,同時還有專家評委提問。知道嗎?我從來沒有近距離見過辣么多圈內大咖,要我上去彙報,而且是15分鐘。你知道我有多緊張嗎?另外,在我彙報期間,會場設備出了點小小的問題,結果呢?結果是灰常好呀,我記得中國標準化協會秘書長高建忠先生現場還讓我給他講我們公司創建以來的故事呢,還記得聯想公司一位經理還當場誇我是一位很棒的PM 呢!我還記得我下來後,到會場工作區問工作人員要WiFi密碼時,他們誇我們組最像樣呢!你能想像出來當時我有多開心嗎?

最後結果是:三等獎。額,革命尚未成功,同志還需努力呀!但是吧,結果對我來說不那麼重要,最重要的是,通過這次經歷,我獲得了很多比賽之外的東西,還認識了一些志同道合的朋友,豈不美哉!?明年這個比賽應該還有,感興趣的小夥伴們,記得關注哦~下面附上一張我們組員一起回答專家問題的皂片(你絕對猜不出哪個是我)!

再附上決賽專家評委及所有決賽選手的合照!

啊啊啊終於說完了。我為什麼沒有詳細介紹第二次 PM 經歷呢?因為那是《翻譯項目管理》課程期末考試任務,有了第一次的 PM 經歷,這次我主要一人擔任多個角色,獨自完成協作任務,並從項目管理角度來闡述自己的流程,難度不大。為什麼沒有介紹魯東大學的那次技能大賽呢?絕不是說我們學校 low 哦,我們厲害著呢!只是那次大賽,主要體現人員分工與協作。這與我第一次使用 memoQ 做協作項目是差不多的,因此就不贅述了。

好啦,感謝您浪費寶貴時間聽我啰嗦這麼多,但這些都是我擔任4次項目經理的切實體會。不當之處,請您指正。也感謝您百忙之中關注最愛啰嗦更愛分享的 memoQ 軟體的功能與應用知乎專欄哦~


推薦閱讀:

小白教程貼(三) | 你和專業翻譯還差一個Trados
ApSIC Xbench系列(三) 清單管理器
語料管理工具大比拼
ApSIC Xbench系列(四) Spell-checking
雙語平行語料庫人工對齊工具說明│Tmxmall Aligner

TAG:計算機輔助翻譯 | 翻譯軟體 | 翻譯 |