《我們的一切都出自你的賜予》/魯米
來自專欄 魯米的詩
我們就像長笛,心中響起的音樂都是你的賜予。
我們就像山峰,心中盪起的回聲都是你的賜予。
我們是命運與勝敗維繫在一起的棋子,
這些勝利和失敗也都是你的賜予,
你的道德無比高尚。
啊,你是我們靈魂的靈魂,
而我們又算什麼,竟與你同行。
我們只不過是微塵,
你是至高的存在,創生了易逝的萬物。
我們是圖騰,在旗幟上飄揚的雄獅,
這精神化的雄獅啊,雄糾糾氣昂昂。
我們看不見風,只見旗幟在飄揚。
但願我們不會辜負不可見的東西。
輕拂而過的微風,包括我們,都是你的賜予。
我們的一切都出自你的造化,你的賜予。
肖林振/譯
We are as the flute, and the music in us is from thee;
we are as the mountain and the echo in us is from thee.
We are as pieces of chess engaged in victory and defeat:
our victory and defeat is from thee, O thou whose qualities are comely!
Who are we, O Thou soul of our souls,
that we should remain in being beside thee?
We and our existences are really non-existence;
thou art the absolute Being which manifests the perishable.
We all are lions, but lions on a banner:
because of the wind they are rushing onward from moment to moment.
Their onward rush is visible, and the wind is unseen:
may that which is unseen not fail from us!
Our wind whereby we are moved and our being are of thy gift;
our whole existence is from thy bringing into being.
Masnavi Book I, 599-607
推薦閱讀:
※《水調歌頭·明月幾時有》賞析是什麼?
※孤另另 2016 年 11 月 16 日的文章
※詩詞晚讀:元和體的酬答詩歌
TAG:詩歌 |