英語水平一般的人如何才能學好翻譯?
這段時間,新來公眾號的小夥伴特別多,很多小夥伴既不是翻譯專業出身,之前也沒有任何翻譯學習的經驗,所以翻譯這件事兒對他們來說還挺難的。
周末公眾號後台收到一條很有意思的留言:
小編小編,我長相一般,身材一般,英語水平一般,可是我很喜歡翻譯,我要怎麼做才能學好翻譯呢?
嗯,我思考了三秒,然後回復了以下內容:
長相一般,看來上帝已經做好了安排,你的一生註定只能靠才華
身材一般,Keep練起來,魔鬼身材也就幾個月的事兒
英語水平一般,那看來只有用最笨的辦法才能救你了
其實類似如何學好翻譯這樣的問題很多小夥伴都有提到過,也算是一個比較普遍的問題,所以這裡乾脆寫成一篇小文章。
萬一還有小夥伴也有一樣的疑惑呢(文章部分內容是以前的,看過的小夥伴可跳著讀)
我相信大家在小學課本上都看到過這樣的一句話:「天才是百分之九十九的汗水加上百分之一的靈感。」 愛因斯坦果然是燉的一手好雞湯,一句話鼓勵了多少懵懂少年。
很多人聽了很受啟發,一方面覺得自己只要好好努力,有朝一日一定能夠成功,一方面又瞧不上那些笨辦法,想找各種捷徑,快點成功。
但是,現實是這個世界本就沒有什麼捷徑,所謂捷徑,不過是想成功又不肯努力的人為自己找的一個借口罷了。
等我找到捷徑了,我就能一步登天,做你的春秋大夢吧
其實,有的時候,最笨的辦法才是最有效的
學習翻譯也是一樣的道理,市場上充斥著各種各樣的培訓機構,幾乎每個培訓機構都宣稱自己的翻譯學習方法是萬金油,什麼B2A,B2B,逆向學習法云云。
乍一看,完全不知所云。
就小編自己學習翻譯的經歷來看,學好翻譯不過六個字:多看,多練,多背。
1. 多看
多看不是說你要看很多本翻譯方面的書,而是把幾本有代表性的好書看很多遍。書讀百遍,其義自見,說的不無道理,一本書每多看一遍,都會有一種或多種新的體會。
自己從接觸翻譯以來,各種翻譯教程看了不下五六本,但是讓自己看了五六遍的只有一本:張培基的《英漢簡明翻譯教程》
可以毫不誇張的說,小編的很多翻譯技巧的習得和翻譯習慣的養成,靠的就是這一本小書。
如果你是翻譯小白或者想提高自己的翻譯能力,這一本小書完全可以為你敲開翻譯的大門,並為你的翻譯學習打下良好的基礎。
但是,光看不練,神仙也救不了你。換句話說,學翻譯就像解一道數學題,看書只是讓你知道了所有的公式,但就算你背會了所有的公式,也不一定能把題目解出來。
2. 多練
翻譯圈流傳著這樣一句話:一天不練自己知道,兩天不練同行知道,三天不練全世界都知道了。
可見,練習對翻譯多麼重要
其實如何學好翻譯這個問題真的很難回答,如果真要給一個答案,那就是練,練,練,練。
剛開始的時候練習翻句子,能把句子翻好了就練段落,能把段落翻好了再練篇章,一步一個腳印,慢慢往前走。千萬不要一上來就翻譯篇章,相信我,等著你的只會是滿滿的挫敗感。
此外,翻譯沒有標準答案,永遠是沒有最好,只有更好。剛剛開始學翻譯的人難免會遭遇燈下黑,換句話說,就是覺得自己的翻譯已經夠好了,找不出自己的任何問題。
相信我,你並不孤獨。
這個時候,你可以找自己的老師或者同學幫你糾錯,當然,如果你信任小編,也可以加入每個月的【翻譯社群】和一群志同道合的小夥伴在這裡一起背詞、一起打卡、一起將翻譯這件事情進行到底。(5月翻譯社群已經開始預約了哦)
翻譯練習材料只推薦翻譯教程配套練習和二三筆真題,一定要把有限的時間浪費在有價值的材料上面。此外,每次翻完一定要對照參考譯文取長補短,積累參考譯文中的好的表達和片語。
3. 多背
沒有人天生就會翻譯,因為你的翻譯里一定藏著你背過的表達和記過的片語。
我承認,這個辦法很笨,但是根據小編的親身經歷來看,效果還不錯。
除了上一篇文章的推薦的《英語筆譯常用詞語應試手冊》,個人的筆譯積累本,小編還背過06-15所有三級筆譯真題的中譯英部分以及部分政府工作報告。(需要真題文章下方留言你的郵箱)
腦子中有了很多存貨後的感覺就是,首先你會覺得很踏實,其次,你會發現自己翻譯的時候完全已經想不起什麼翻譯技巧了,取而代之的是一種翻譯的直覺,有的時候,你說不出來為什麼,但是你知道就是該這麼翻。
英語中,我們把這種感覺叫做語感,翻譯中,我們把這種感覺叫做譯者的直覺。一旦你有了這種直覺,恭喜你,你已經升級為最強王者了。
不要看不起笨辦法,有的時候,最笨的辦法才是最有效的。
想了解更多CATTI備考經驗和資料?
歡迎關注微信公眾號: 翻譯主播Franky
英語 ? 翻譯 ? 成長
PS:公眾號一、三、五定期更新,周六看心情。
周一 :翻譯方法論+提分套路
周三: 紐約時報+一翻
周五:翻譯技巧
推薦閱讀:
※一句話翻譯分享(醫學類)(5)
※中文地名翻譯原則
※與時間相關的英語諺語
※一句話翻譯分享(醫學類)(20)
※兩下搞定!解決英文書閱讀困難