那些令人頭疼的名詞,要如何找到對應的英文單詞?

那些令人頭疼的名詞,要如何找到對應的英文單詞?

來自專欄 自由翻譯日記

前幾日,知新共學翻譯群有譯友問了這樣一個問題:

要如何找到一些名詞或術語的英文單詞呢?有道靠不住啊。

我有時候也會在公眾號或微博後台收到類似的留言,這個詞怎麼說,那個詞的英文哪裡可以找到。

這樣的搜商,不僅職業翻譯需要(何止是需要,簡直標配好嗎……

),對於任何一個想要用英語熟練交流的童鞋,也是很重要的技能呢。

畢竟這個時代信息大爆炸,很多時候不是沒有你想要的信息,而是方法不對搜索不到。

今天就來簡單說說那些讓你頭疼的名詞或術語,我們要如何讓它「現出原形」。

問的最多的是公司名稱、樓盤名稱

公司機構一般都有官方網站,查證機構譯名直接上他們官網即可。而且這時候翻譯要注意,就算人家官網上的翻譯漏洞百出令人啼笑皆非,也不要自作聰明幫人家矯正過來。我以前就遇到過類似的案例,我給糾正過來了,還在旁邊加了個批註說為什麼要這麼改。結果客戶那邊說不可以哦,當初特地這麼定的。

剛好今晚有個童鞋私信問,如果官網上沒有或者這家公司壓根就沒有官網呢?那隻能自己先處理著,然後告訴客戶,這是我自己想的,你要不瞅瞅滿意不……

和公司機構不同,樓盤雖然也是大項目,但是極少有房地產公司專門為某一個樓盤做網站。這時候,通過官網查證英文的希望就泡湯了。不過,此時我們可以直接用圖片搜索。

敲黑板。圖片搜索也是很好用的技能哦~

因為很多樓盤為了體現自己高大上的定位,在一開始推出的時候就設計好了中英文名稱,這樣的信息通常會體現在樓盤的宣傳冊上。直接搜索圖片,往往能夠很輕鬆地找出這些宣傳畫。比如「恆大綠洲」這個樓盤,直接圖片搜索,就可以從下面這張圖片中找到譯文:Evergrande Oasis。

再說說菜肴名稱

我記得當年混跡英語角,找老外聊天,最好用的話題就是聊Chinese food。一說到好吃的,個個兩眼放光,唾沫星子橫飛。不會說中國菜的英文,還怎麼愉快的交 (zhuang) 流 (bi) 呢?

但是你懂的,那些菜名的英文……

壯哉我大中華的美食文化怎能如此輕易狗帶?

不過這上下五千年的文化怕是無法用三言兩語給提煉出來,菜名太長也不方便菜單排版。人家就來吃飯,你告訴人家這菜里有什麼就好了。所以遇到比較抽象的菜名,第一步先弄懂這究竟是一道什麼菜,主要材料哪些,烹飪手法是什麼。

比如「夫妻肺片」。直接在中文網頁里搜索「夫妻肺片」,打開一個比較靠譜的詞條。不過百度詞條里已經提供了這個詞的譯法:Sliced Beef and Ox Tongue in Chilli Sauce,辣醬拌牛肉條和牛舌。

先別急著背這個名稱,再往下看看夫妻肺片究竟是何物:通常以牛頭皮、牛心、牛舌、牛肚、牛肉為主料,配以辣椒油、花椒面等輔料,滷製而成。由此可知,這個英文名還是比較準確的。

再來一個「汽鍋雞」。

同樣先搜索中文名稱,打開某權威詞條,裡面居然有提供英文名:

The chicken of boiler。

別高興太早,仔細看看這名稱,汽鍋的雞?

果斷拋棄,度娘果然是個不可靠的東西。

再看看汽鍋雞的中文解釋:

汽鍋雞,因用汽鍋蒸制而得名。主要食材是雞肉,主要烹飪工藝是蒸。

那就是蒸雞嘛,大膽猜想steamed chicken應該可以。

別急著下結論,這時候打開翻牆小工具,到谷歌上找找看。

被牆了?那就用bing.com國際版哦,完美hold住各種搜索需求~~

谷歌搜索 steamed chicken,可以看到這樣一張網頁:

這是一個專門介紹中國川菜的英文網站,天,我大天朝川菜就這樣走出國門了嗎?中國蒸雞配方,誒,我怎麼感覺勝利在向我招手。

不過,吃貨,請留步。

我好像忘了一個很重要的事實。人家度娘說了,汽鍋雞是雲南美食,雲南美食,雲南美食。這是四川菜,不對,再找找。於

是谷歌搜索 steamed chicken yunnan,出來這個:

看描述,看圖片,和度娘相似度99%了有木有。這家網站名叫Yelp,是美國最大的點評網站,有點類似我們國內的大眾點評網。再看看其它搜索結果,大多指向steam-pot chicken。這些網頁中幾乎都提到了Yunnan Province,還有菜肴的做法和配料,吻合了。所以可以確定,汽鍋雞就用這個名字吧:steam-pot chicken。

如果你在聊天、寫作或翻譯中遇到更加專業的辭彙屬於,什麼機械、科技、醫學、氣象等領域,其實方法的本質是一樣的:

先大概弄懂這個名詞的含義;

捕捉名詞含義中的關鍵詞,並用它搜索;

找到疑似匹配的術語譯文後,先別急著用。單獨把這個術語抓出來丟給谷歌或者度娘,找詞條解釋,看看是否匹配吻合。

之前有個童鞋問,「偏北風」英文怎麼表達啊,northly wind咩?然後知新共學裡有位搜商爆表的大拿,就用文字詳細解釋了他的搜索查證過程:

在搜索器里輸入 偏北風 wind 關鍵詞,多個信源指向northerly wind。

為了印證,首先在中文網頁里搜索到偏北風的具體含義,得到以下搜索結果:

氣象上把風吹來的方向確定為風的方向。 偏北風是指從北方吹來而又左右搖擺不定的風。凡是從北、東北偏北、西北偏北等方向吹來而方位又不十分確定的,都籠統的稱為偏北風,其餘可以類推。

為了驗證northerly wind的正確性,在搜索器里輸入northerly wind,先後找到:

a) 韋氏詞典

Simple Definition of northerly

: located in or moving toward the north

: blowing from the north----偏北風應該是這個概念

b) 類似於「知乎」的網友解答:

A "Northerly" winds means a wind from a northerly direction- typically from the north but could be from the northwest or northeast.

Going in a "Northerly" direction means heading towards the north (again with the possible northeast or northwest variations).

So you are correct in that there are two opposite definitions. But, in meteorology. it always means FROM the north.

而north wind 北風 是真正地理意義上的北方,而非磁北(羅盤上所指的北方)方向:

a north wind is from the true north and not the magnetic north.

由此確認northerly wind就是偏北風的正確表達。

總之大概奏是這樣,下次遇到難搞的名詞,不妨按照上述套路擼一遍哦~~


福州翻譯ivy

左手育兒,右手翻譯

追求家庭與事業之間的最大公約數

國家人事部二級口筆譯

廈門大學口譯三級

聯繫微信ID:guanguan6366

微博@福州翻譯ivy

公眾號:自由翻譯日記

推薦閱讀:

5張「動物卡片」, 學英語用它最好!
however/thus/therefore的注意事項
怎樣學好英語?我教你啊(16年英語學習經驗總結,沒有捷徑)
逼自己(也希望大家一起)學完韋氏字根詞典(15)——第一單元_Review Quizzes
NCE1--Lesson 67 The weekend

TAG:英語 | 英語學習 | 英語翻譯 |