1000個接地氣的西班牙語表達方式(16-20)
來自專欄 1000個接地氣的西班牙語表達方式
希望能收到每日及時更新的朋友請關注我的微信訂閱號:克拉拉在西班牙
(16)
pasada
f.
太誇張的,太不尋常的,太棒(糟),極好(壞)的事物
使用地區: 西班牙全國
使用者: 所有人
使用對象: 老少皆宜
粗俗程度: ☆☆☆☆☆
板鴨人一定是瘋了,極好的和極壞的用的是同一個詞,pasada 的意思是超出尋常,qué pasada或者es una pasada相當於用中文說太誇張了,這個誇張可能是褒義的,也很可能是貶義的,總之表達的是一種極端的感覺。至於如何分辨板鴨人到底想說好還是壞,根據上下文和說話語氣其實很好分辨。
?Una ensalada de lechuga y tomate a 60 euros!!! ?Qué pasada!
一個生菜番茄沙拉要60歐?太誇張了吧!
?Qué pasada de paella!
好吃到誇張的海鮮飯!
?Has comido cuatro hamburguesas? Qué pasada.
你吃了4個漢堡?太誇張了。
Este hotel con vista al mar es una pasada.
這個海景酒店真是太棒了。
Los productos de maquillaje de esta marca son una pasada.
這個牌子的化妝品很贊。
(17)
mangui
m.
小偷,貪腐的人,不勞而獲的人
使用地區: 西班牙全國
使用者: 所有人
使用對象: 老少皆宜
粗俗程度: ☆☆☆☆☆
說到小偷如果你只知道ladrón,你就又輸了。偏偏板鴨人在說話時就經常不說你知道的詞。mangui是mangante引申出來的同義詞,比mangante更加口語化,口語到大多數字典都沒有收入這個詞。這兩個詞的原本意思都是偷東西。 manga在西語是袖子的意思,mangar是把東西放到袖子里,估計是古代西班牙小偷必殺技。
隨著語言的演化,一些可鄙的人,尤其是虛偽的政治家和一些貪腐或者不作為的人,也成了mangui,雖然他們沒有把東西放到自己的袖子里偷走,但是他們乾的事情實際上是一樣的,就是不勞而獲,通過利用他人的資源有時候甚至損害他人的利益來滿足自己的需求。
Unos manguis se llevaron su bolso.
幾個小偷把她的包拿走了。
Barcelona es una ciudad llena de manguis.
巴塞羅那是個有很多小偷的城市。
Ese político es un mangui que no hace nada pero gana más en un mes que una pensionista en dos a?os.
這個政治家是個不勞而獲的人,他什麼也不做但是他每個月掙的錢比一個拿養老金的人兩年拿的都多。
明著偷和暗著偷,到底是哪種mangui更討厭呢?
(18)
ir al grano
loc. verb. coloq.
說重點,切入重點
使用地區: 西班牙全國
使用者: 所有人
使用對象: 老少皆宜
粗俗程度: ☆☆☆☆☆
這個短語的起源與小麥有關,grano是顆粒的意思,在這個短語中,指的是小麥的麥粒。小麥收割之後,要去掉麥稈,留下麥粒做進一步加工,麥粒是小麥的最重要的部分。而麥稈paja也可以指不重要的東西,當然也指另外一個很重要的東西,考慮這個詞語是零顆星的粗俗程度,暫時就不展開說paja了。
Oye, ve al grano, por favor, que me lías mucho.
喂,拜託你說重點吧,你都快把我繞暈了。
Vamos al grano porque no tenemos mucho tiempo.
時間不多,我們抓重點吧。
Voy a ir al grano: un sistema de libre mercado no es la mejor solución para el problema del cambio climático.
我要說重點:自由市場體系不是環境變化問題的最佳解決方案。
(19)
al loro
loc. adj. coloq.
使用地區: 西班牙全國
使用者: 所有人
使用對象: 老少皆宜
粗俗程度: ☆☆☆☆☆
loro在西語里指的是鸚鵡,也引申指一些呱噪的人。據非官方說法,短語al loro的起源和收音機有關,因為當時有人把晶體管收音機叫做loro,想必是覺得收音機可以發出人聲,和鸚鵡很像吧。在沒有其他多媒體的年代,收音機是很重要的傳播信息的媒介。所以就衍生出了al loro的兩個用法。
1. 注意,保持警覺。
Al loro con esa mujer que no es de fiar.
注意一下這個女人,她不太可靠。
?Al loro! ?Van a empezar las rebajas!
注意!大減價馬上就要開始了!
2. 隨時關注,保持知會
Apúntate al boletín y te mantenemos al loro.
請訂閱我們的期刊,我們隨時通知你最新消息。
Si quieres estar al loro de lo que se lleva esta temporada tienes que ver esta revista de moda.
如何你想隨時關注這一季最流行的款式,你一定要看這個時尚雜誌。
(20)
jugarse el culo
loc. verb. coloq.
冒風險
使用地區: 西班牙全國
使用者: 所有人
使用對象: 老少皆宜
粗俗程度: ☆☆☆☆
西語口語中有culo也就是屁股的表達方式實在是太多了,還記得第3期的a tomar por culo嗎?當時我放的是3顆星粗俗程度,而這次這個culo屁股的用法還是比較純潔的,我只用了一顆星。沒錯,板鴨人就是那麼一個整天把屎尿屁放嘴上的不拘小節的民族。
今天的短語jugarse el culo字面上的意思是玩自己的屁股,jugar也有賭博的意思,也可以說是賭自己的屁股,把屁股當成賭注,它真實的意思是冒風險,與arriesgarse是同義詞。
No merece la pena jugarse el culo para conseguir tan poco premio.
不值得為這點獎勵而冒風險。
él se jugó el culo subiendo a un árbol muy alto para salvar al gato.
他冒險爬上很高的一棵樹去救那隻貓。
jugarse el culo是賭自己的屁股,不過屁股畢竟不是致命的器官,如果想進一步表達冒非常大的風險的意思,西語中也有jugarse
la vida這個說法,就是字面上也對應了中文說的「玩命」或者"賭命"。只不過,命吧,板鴨人就是不喜歡老老實實的說vida,而是說以下幾個詞:
jugarse el bigote 賭鬍子(士可殺,不可以掉鬍子!邏輯清奇的板牙語啊。。)
jugarse el cuello 賭脖子
jugarse el pellejo 賭皮膚
以上這三種說法意思完全一樣,他們之間可以任意替換,也可以與jugarse la vida替換,但是所表達的風險程度都比jugarse
el culo要高一些。A nadie le gusta jugarse el cuello en una fuga de gas.
沒有人喜歡在煤氣泄漏中玩命。
Hay una diferencia grande entre ser valiente y jugarse el bigote.
在勇敢和玩命之間是有很大區別的。
別忘了搜索和關注我的微信訂閱號:克拉拉在西班牙
有每日更新哦!
推薦閱讀:
※西語日常 | 每逢佳節胖三斤
※Salamanca丨來到西班牙薩拉曼卡的這些天
※西班牙語玩轉大舌音
※捉小偷記丨西班牙小偷作案手法和防偷秘籍
※了解孩子語言學習四個階段, 您會更從容!