標籤:

《是什麼樣的低語》/魯米

是什麼樣的低語讓玫瑰吐露芬芳,

在我心間呢喃的也就是它們。

是什麼樣的低語讓柏樹堅挺筆直,

是什麼樣的低語讓茉莉花兒綻放,

不論是什麼讓甘蔗變得甜蜜可口,

不論是什麼讓土耳其人變得俊美,

不論是什麼讓石榴花兒綻放笑臉,

它們此時也在對我呢喃。我臉紅了。

不論是什麼讓語言充滿辯才,

它們此時也在此地逗留。

倉庫大門打開了,我走進裡面,

一邊咀嚼甘蔗,一邊滿懷感激,

萬物的歸屬者啊,

我已愛上你。

肖林振/譯

What Was Told, That

What was said to the rose that made it open was said

to me here in my chest.

What was told the cypress that made it strong

and straight, what was

whispered the jasmine so it is what it is, whatever made

sugarcane sweet, whatever

was said to the inhabitants of the town of Chigil in

Turkestan that makes them

so handsome, whatever lets the pomegranate flower blush

like a human face, that is

being said to me now. I blush. Whatever put eloquence in

language, that』s happening here.

The great warehouse doors open; I fill with gratitude,

chewing a piece of sugarcane,

in love with the one to whom every that belongs!

From The Soul of Rumi: A New Collection of Ecstatic Poems, translated by Coleman Barks, published by HarperCollins.


推薦閱讀:

泰戈爾的死亡學說
Words are Birds言辭鳥語
我想,你一定是這個樣子吧

TAG:詩歌 |