致人民文學出版社
尊敬的人民文學出版社外國文學編輯室:
展信佳。
在下是上海市田園高級中學的高二學生高瑋明,一直以來,在閱讀外國文學名著時都選擇購買貴社出版的作品。
此次來信是因為貴社所出版的《堂吉訶德》(楊絳譯本)中存在一些錯誤,這些錯誤在1978年3月第一版和1987年2月第二版,以及貴社最新的精裝版中,都不曾被改正。
在塞萬提斯的前言部分,有一段文字「……假借印度胡安長老也行,假借特拉比松達的皇帝也行,我聽說他們都是有名的詩人……」。書頁下方對這段文字中「特拉比松達」的注釋如下:「特拉比松達(Trapisonda),1220年古希臘帝國分裂為四個帝國,其中一個是特拉比松達帝國,京城臨黑海口岸,亦名特拉比松達。這個帝國亡於1261年。騎士小說里常提到這個帝國和京城。」
這段注釋存在以下兩個錯誤。
1、沒有所謂「古希臘帝國」。書中的「特拉比松達帝國」如今通譯特拉比松帝國,是東羅馬帝國(即拜占庭帝國)在第四次十字軍東征之後分裂出的、由希臘人主導的三個帝國之一。注釋中所謂「古希臘帝國」於歷史上不存在,將東羅馬帝國誤當作「古希臘帝國」是非常大的謬誤。東羅馬帝國雖然在幾個世紀里一直被希臘化,但國家唯一的正式名稱始終是羅馬帝國,東羅馬帝國和拜占庭帝國都是後來的史學家為了與古羅馬帝國、神聖羅馬帝國進行區分而引入的稱呼。歷史上的東羅馬帝國,上到皇帝下到平民,從來都是自稱「羅馬人」(儘管大部分是希臘血統,並且語言文化希臘化),而「希臘人」則是奧斯曼土耳其人對作為敵人的東羅馬帝國的侮辱性稱呼。
2、特拉比松帝國的滅亡時間是1461年。?注釋中說「這個帝國亡於1261年」,但歷史上,東羅馬帝國於1453年被奧斯曼帝國所滅,特拉比松帝國則持續至1461年才滅亡。注釋中所提供的歷史信息有嚴重錯誤。
我所持有的版本是「語文新課標必讀叢書·教育部《普通高中語文課程標準》推薦書目高中部分」的增訂版,在這個版本中這些錯誤位於前言第6頁,第二條注釋當中。但在我所查閱的其他年份的精裝版、平裝版當中,同樣存在以上錯誤,這個錯誤可能已經存在數十年而未被指出過了。
希望貴社對於以上問題予以重視並儘快改正,《堂吉訶德》一書是世界文學界一大瑰寶,無論是翻譯還是注釋都應當以嚴謹的學術態度來進行,這樣的錯誤會誤導讀者,使其產生歷史誤區。
也希望貴社今後能夠繼續保持一貫的高品質、高質量的出版水準,並且精益求精,杜絕此類錯誤的再度發生。
此致
敬禮
高瑋明
2016年8月30日
推薦閱讀:
※莎士比亞經典悲劇《奧賽羅》中有哪些經典台詞?
※莎士比亞的四大悲劇作品有什麼共通點嗎?
※To be, or not to be...
※莎士比亞對西方文化作出了怎樣的貢獻?
※莎樂美:淡漠的熱情·物·肉與神
TAG:外國文學 |