?比英文情詩更美的,當然是古詩詞!
微信支持對文言文的翻譯了,所以網友如此嘗試了一下
這讓喵姐想起了很多被翻譯成中文的英文情詩,忍不住今天來盤點一下。
英文三行情詩
I love three things in this world.
Sun , Moon and You.
Sun for morning, Moon for night, and You forever.
——泰戈爾
譯
浮世三千,吾愛有三。
日、月與卿。
日為朝,月為暮,卿為朝朝暮暮。
電影《怦然心動》的台詞
Some of us get dipped inflat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who"siridescent, and when you do, nothing will ever compare.
譯
有人住高樓,有人處深溝,有人光萬丈,有人一身銹。世人萬千種,浮雲莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。
——韓寒
還有這句流行語
Like a dog, like a god.
譯
好像突然有了軟肋,也突然有了鎧甲。
這首詩是翻譯的很早的了,感覺像是一次再創作
Liberty, love! These two I need. For my love I will sacrifice life, for liberty I will sacrifice my love.
——裴多菲《自由與愛情》
譯
生命誠可貴,愛情價更高;若為自由故,兩者皆可拋!
——「左聯」烈士之一柔石
以下幾句的初見都是在亦舒小說,譯者不詳
If I should see you, after long year.
How should I greet, with tears , with silence.
——拜倫《春逝》
譯
多年以後,如果相逢,何以賀汝?以沉默以眼淚。
The rose is a rose,And was always a rose.
——Robert Lee Frost《Rose》
譯
「玫瑰是一朵玫瑰是一朵玫瑰。」他答我以莎士比亞,我回他以巴爾扎克:「但是這一朵玫瑰,像所有的玫瑰,只開了一個上午。」
——亦舒《玫瑰的故事》
Shall I compare thee to a summer"s day?
Thou art more lovely and more temperate.——莎士比亞十四行詩
譯
我可否將你比作一個夏日?而你比他更美麗。
《舊約》的傳道書(Ecclesiastes)第三章中的一段
a time to weep and a time to laugh, a time to mourn and a time to dance,
a time to love and a time to hate, a time for war and a time for peace.
譯
哭有時,笑有時。哀慟有時,跳舞有時。
喜愛有時,恨惡有時。爭戰有時,和好有時。
比起這些英文情詩,當然更美的還是中文的古詩詞了,有些未盡的意境簡直不能夠被翻譯,就好像知乎上有個網友把一首歌名《Someone Like You》翻譯成了「終有弱水替滄海,再把相思寄巫山」,這可是多少首十四行詩都寫不盡的意味。
P.S:喵姐今天難得又文藝了一把 /捂臉
關注作者,閱讀全文c
還有50%的精彩內容,作者設置為僅對粉絲可見
顏開o0O心
溫柔善良的太陽巨蟹,暴躁不安的月亮獅子,陰鬱冷靜的上升天蠍……
+關注