標籤:

?比英文情詩更美的,當然是古詩詞!

微信支持對文言文的翻譯了,所以網友如此嘗試了一下

這讓喵姐想起了很多被翻譯成中文的英文情詩,忍不住今天來盤點一下。

英文三行情詩

I love three things in this world.

Sun , Moon and You.

Sun for morning, Moon for night, and You forever.

——泰戈爾

浮世三千,吾愛有三。

日、月與卿。

日為朝,月為暮,卿為朝朝暮暮。

電影《怦然心動》的台詞

Some of us get dipped inflat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who"siridescent, and when you do, nothing will ever compare.

有人住高樓,有人處深溝,有人光萬丈,有人一身銹。世人萬千種,浮雲莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。

——韓寒

還有這句流行語

Like a dog, like a god.

好像突然有了軟肋,也突然有了鎧甲。

這首詩是翻譯的很早的了,感覺像是一次再創作

Liberty, love! These two I need. For my love I will sacrifice life, for liberty I will sacrifice my love.

——裴多菲《自由與愛情》

生命誠可貴,愛情價更高;若為自由故,兩者皆可拋!

——「左聯」烈士之一柔石

以下幾句的初見都是在亦舒小說,譯者不詳

If I should see you, after long year.

How should I greet, with tears , with silence.

——拜倫《春逝》

多年以後,如果相逢,何以賀汝?以沉默以眼淚。

The rose is a rose,And was always a rose.

——Robert Lee Frost《Rose》

「玫瑰是一朵玫瑰是一朵玫瑰。」他答我以莎士比亞,我回他以巴爾扎克:「但是這一朵玫瑰,像所有的玫瑰,只開了一個上午。」

——亦舒《玫瑰的故事》

Shall I compare thee to a summer"s day?

Thou art more lovely and more temperate.

——莎士比亞十四行詩

我可否將你比作一個夏日?而你比他更美麗。

《舊約》的傳道書(Ecclesiastes)第三章中的一段

a time to weep and a time to laugh, a time to mourn and a time to dance,

a time to love and a time to hate, a time for war and a time for peace.

哭有時,笑有時。哀慟有時,跳舞有時。

喜愛有時,恨惡有時。爭戰有時,和好有時。

比起這些英文情詩,當然更美的還是中文的古詩詞了,有些未盡的意境簡直不能夠被翻譯,就好像知乎上有個網友把一首歌名《Someone Like You》翻譯成了「終有弱水替滄海,再把相思寄巫山」,這可是多少首十四行詩都寫不盡的意味。

P.S:喵姐今天難得又文藝了一把 /捂臉

關注作者,閱讀全文c
還有50%的精彩內容,作者設置為僅對粉絲可見



顏開o0O心

溫柔善良的太陽巨蟹,暴躁不安的月亮獅子,陰鬱冷靜的上升天蠍……


+關注

TAG: |