我必須住回我的燈盞之內 | 未來主義詩人米娜·洛伊
米娜·洛伊 Mina Loy(1882-1966),英國詩人,藝術家,未來主義者,達達主義者。 全詩共三十四節,蒙太奇般的結構中既包含事物含蓄的呈現,又有主語直露的告白,三十四塊碎片拼湊出一個清晰卻又幾乎「破碎在愛欲的邊界」的女性形象。
情歌[1]
葉提 譯
I
幻想之卵
淤郁難言
豬豬丘比特 他玫瑰紅的鼻子
在情慾的廢料中翻尋
「在很久以前」
拱出一株野草 潔白的長著星星尖角
四散於青稞叢中 綉進黏膜內部
我會將一隻藍色煙火中的眼睛
飛天焰火的永恆
汪洋之上的星辰
河流從中湧出
卻不及一絲唾液清澈
這些不安之地
我必須住回我的燈盞之內
在經驗中
調暗潛意識搖曳的光火
從維金納琴 到波紋管
上色的玻璃
II
皮囊中
塞滿了
偶數的水性之花
我徒然興奮的傑作
有時以一個男人的姿態呈現
那些俗不可耐的局外人
區區發條技師
沿著時間不停趕來
對此我不屑一顧
過度摩挲你的發梢我的指尖早已發麻
上帝棕色的門墊
在你精神的邊緣
III
我們本可能耦合於
床締間淪陷的片刻
或於彼此間破碎的肉體
聖壇已被玷污
瓊漿從交匯的雙唇間溢出
我們本可能生下一隻蝴蝶
將每日新聞
用血液印上它的翅膀
IV
有一次在梅扎尼諾
布滿星光的天花板
攏住一個不可思議的家庭
流產如同一隻小鳥
生著人的嗓音
和智慧之眼
它套著紅色燈罩般的裙子
和一頭羊毛黑髮
一個新生的嬰兒
長著奧斯曼皇子的後腳跟
在她鵝狀的翅膀上
一條綬帶閃耀金屬的光澤
然而這些令人生厭的陰影
我本會住在
它們駭人的藏物之中
教它們向我吐露它們的秘密
在我猜測之前
—— 將這一窩幼雛掃地出門
V
午夜清空了街道
除了我們仨
我不清楚回家的路
左手邊的男孩
——一隻翅膀接受了雨水的清刷
另一隻永遠也洗不幹凈——
搖響門鈴來驚醒
那些隱秘間的安逸
右手邊神聖的苦行者
穿行於一間間宅邸
探查靈魂的創口
——窮人洗不了熱水澡——
我也不知道在哪一個路口轉彎
因為你獨自一人回了家——早早之前
VI
我與幕後操縱者相知甚密
如果你不再關注人類
請你望向我
時光便會倒流
VII
我的雙腳
踏過那些你經留的
石板
風將白色街道上的浮沫
填滿我的肺與鼻腔
欣喜若狂的鳥群
延長朝向黑夜的飛翔
永無止境
VIII
那些曾啟蒙了你青春的殘燭
堆滿我嫉妒的倉庫
在上帝的視線背後
也許有
更多光芒
IX
當我們掀起
朝向愛的眼帘
一個彩色聲響
的宇宙
放聲大笑的蜜
和無數精子
在虛無的中心
在月亮的乳白
X
板羽球遊戲 2
一小點粉紅之愛
離析的羽毛
XI
親愛的 任你處置
我們的宇宙
不過是
一隻蒼白的洋蔥
你一層層
蛻去我的衣鞘
只留下
你顫抖的雙手
沮喪的氣味
XII
言語破碎在愛欲的邊界
慾望猜疑男女
在潮濕的屠戮中溶化
肉體從肉體中
抽出密不可分的歡愉
喘息之吻迎上它
是否
我已將你與眾人分離
在至純中結為晶體
於一切人潮中的顛簸
教我去欣然分擔生活
又或許你
只是另一半
自我意識的必需品
憐憫高蹈於自尊
直到不諧之音湮滅
直到流離之息轟響
XIII
快過來 這兒有一些事
我必須要告訴你 而我不能說
某物佔據了形態
某物有了新的名字
一個 新的 維度
一個 新的 用途
一個 新的 幻覺
它在外圍環繞它也在你眼中
某物閃閃發光某物獨獨為你
某物我禁止觀看
它也在我耳內某物諱莫如深
某物你禁止聆聽
某物獨獨為我
讓我們變得無比嫉妒
無比懷疑
無比保守
無比殘酷
不然我們便會耗盡擁擠的渴望
無損的自我脫開韁繩
每三三兩兩焊在一起
他們便成為一位小神
就是那樣
離我遠一些 請推我一把
別讓我理解你也別注意我
不然我們可能會纏到一塊兒
失去人格
完全一致
在極端中涅槃
我 你 - 你 - 我
XIV
今天
永恆將坦白隱秘
一併遞給了你
我帶著欲放的含苞
——我自己的為了這一刻
沒有愛也沒有他物
只有燃燒軀體間的碰撞
在混沌中
敲出彼此的火花
XV
罕見地試著去愛
幻想分割他們就像將神
分成三三兩兩 表面上的人
但唯獨你
超越之人表面之上
我身不由己地陷入一團虛弱的漩渦
你流涎般的人性
愛你至深
XVI
我們本可能棲於
亞諾河的光芒之中
或是深海下遺失的禁果
或是在
愛與蛛網間互捉迷藏
在錫盤上奏一支搖籃曲
然後拚命地交流
耗盡一切語言
卻依舊陌生
XVII
我不在乎
傢具的一千條腿會邁向何處
或是它們步伐的陰影中埋藏何物
即便窗帘敞開
我也不在乎我被窺見
紅戰場上飽滿的色彩
沉重一如我膝上的床單
計數 計數器 3
我計算著 從毛巾的邊緣
到兩縷糾纏的分叉
讓這方正的房間溢出
那片圓形真空
在我的呼吸中 日益膨脹
XVIII
山巒切割山巒的
縫隙
星光熄滅星光的
間歇
這含苞待放的
靜止的
夜
XIX
無物如此完整
如冷酷而開裂的
筆記 Q H U
精雕細琢
賦予生氣
嗅到花粉
距離
消解的白色絮語
可飲的穿越指間
活水草莖生長至
將螢火蟲
引入歧途
空中舞曲
彼此彈開
又重新結合
在光復甦的脈搏
你也擁有某物
那時一隻綠光閃爍的螢火蟲
卻慢慢浸透雨水
直至昏暗
XX
讓愉悅生出寬慰的翅膀
帶上她所愛之人逃逸
XXI
我儲存夜晚以便熬過你
沉甸甸的向夜葵的夢魘
堆疊正午
蜷進遁世者
太陽的中心
XXII
綠色之物生長
沙拉
為了精神
徵收者的復活
在山脈
浮雕般的腹部
綿延在陽光中
我失手將裱花蛋糕
打碎在我
傻傻的鞋子里
你不在的地方
我便離去
不留一絲藉口
如同萬物離去
XXIII
在笑聲中和解
凝視間溢出星光
海誓山盟
在年華中盛開
潰敗
直到周而復始的月光
漂白
苦痛的恥行
XXIV
我生育的真相
在這瘟疫的世界
逐漸消失
眼淚落下
下作而清澈的雨珠
虔誠的謊言
混雜著你那輕浮的笑所賜予我的
無盡酸澀
XXV
舔過亞諾河
小小的玫瑰紅
黎明的舌頭
挑撥我們的眼帘
我們玩弄著它
一圈又一圈
越來越快
直到變成機器
直到太陽
平息了光芒
將部分的我們融化進
深不見底的鴿巢
激情在溫暖之地
退卻
另一部分
拉伸成荒涼的地平線
用眼中的鐵
切割落腳的土地
XXVI
從雙眼的裂隙中
蛻下道德拘束的偽裝
我們悄悄貼近
自然
——那乖戾的情色大師
XXVII
原子空
無法揣測的概念
無知無覺的休眠
競相爭奪的雙手
從無法再塑的形體上
下垂
我們瞬息間結合的
產物
高高在上於種種
在流淌中靠近----
虛無
這兒有一個男人和一個女人
而那無法細分之物
被我們用日常的死亡擦拭
不復存在的雙眼
XXVIII
沒有盡頭的階梯
白色
第一片階梯也是最後一片永恆的
白色
著色的結局
煉成渾然一體的
白
我從中
浮現
燃成一道白光
在絕經期
撤回你的太陽
意志與詞語皆為純白
瀰漫成
無邊無際的單調
白色籠罩一切
除了一條白色毛巾
拭去貓眼石甜
——生活迷霧般升起在
你日漸蒼白
的身軀
而後是你的新生之日
白色黎明
碎在我的身上
不曾想那白色
——是你屋中飄出的煙
XXIX
進化 相斥於
性別平等
精妙地錯誤估計
相似性
違背天擇
養育這樣一雙雙兒女
就像理應纏絆在一塊兒
難以闡釋的匿名
在月光下
讓他們發出黃銅般的嘶叫
為了親昵的召喚
或打出同音節的嗝
將笑聲變調
讓他們認為眼淚
是雪蓮或黑蔗糖蜜
或是任何一切
除了人類乞憐時
佝僂背脊間的殘缺
將相遇調轉
置於兩極
然後形成 一個啰嗦
或任何一切
除了引誘他們
合二為一
就像單純為了
滿足彼此
讓他們從他們隱沒的姓名中
砰然相撞
在地震的高潮中
劇烈地
分化
好過目睹
自我扭曲
畏縮在另一個相異的自我
XXX
一些
尚未成形的剽竊物
胎兒似的丑角
拙劣的把戲
在原型啞劇中
牽線的情緒
吊起在空中 一環又一環
自然通過失明的眼睛
了解我們
並且多數的自然 是綠色
XXXI
苦刑
之於一個好事者
渴望
用親密介入
你高傲的冷漠
苦刑
之於一個非法自我的
羽化
從你的均衡之中
女雕像之於一個意念
1917
譯註
1、該詩部分章節先於1915年七月發表於美國雜誌《他者》(Others),詩名為「情歌」(Love Songs),後於1917年四月完整發表,取名為「約翰納斯的獻歌」(Songs to Joannes),全詩於1981年再版,選用詩名「情歌」。
2、該處原句為「Shuttle-cock and battle-door」,譯為板羽球遊戲(一種用類似羽毛球的遊戲,網格狀拍子變為木製平板)。板羽球原詞為 「battledore」,詩人在此卻寫作了「battle-door」。
3、該處上下原句為「Heavy on my knees as a counterpane/Count counter/I counted」,可見「Count counter(計數 計數器)」應該是由「counterpane(床罩)」拆解而得,並以此引出實際動詞「I counted (計算)」。
4、該處原文是「Heavy with shut-flower』s nightmares」,「shut-flower」直譯為「關閉的花」。譯者認為此處為詩人對「sun-flower」(向日葵)的文字遊戲,因此將其譯為「向夜葵」。
一個彩色聲響的宇宙
翻譯米娜·洛伊的作品是十分困難的。她在馬里內蒂那兒重獲新生後便成為一個忠實的未來主義信徒,因此她的作品大量運用著未來主義詩歌的技法,例如不使用標點,形容詞信號化,用不定式代替動詞原型等等。
這些技法的目的皆為清除浪漫主義冗餘和不必要的停頓,以提升詩歌的內在速度,從而突破虛假凝滯的現實,直擊事物本質,即馬里內蒂所言的「生命的類比基礎(analogical foundation of life)」。並且,洛伊還擅長於懸置主語,共用動詞,打亂句法內在解構,從而進一步消除意象間的邊界,在奔騰的隱喻之流中追溯情感的本原。
威廉·卡洛斯·威廉斯曾將紐約先鋒派的精神地貌劃分為兩塊:米娜·洛伊的酒神之南(Dionysian South)與瑪麗安·穆爾的苛責之北(the fastidious North)。 洛伊的詩歌 (甚至整個未來主義運動)幾乎可以被視為尼採的「酒神轉化」(Dionysian transformation)。
之所以說「幾乎」是因為尼採的「酒神轉化」是一種對現實主體的超越,本質上是化為永恆的被動,而未來主義則試圖用「速度」更新現實,最終必須回到某個「速度」中的主體。
洛伊在詩中所描繪的「酒神景觀」(也許稱為「阿波羅式景觀(Apollonian vision)」更加貼切 ),那些曖昧而豐滿的意象旋轉而成的「智性之舞」(龐德語),最終指向的是一個醒悟的主體。而這,也是西方語境下的一個永恆的主題,從薩福到艾略特,洛伊也是其中一員。
The Lost Lunar Baedeker, Mina Loy的第二本(也是最後一本)詩集洛伊的長詩「情歌」取材於1910年前後她於弗洛倫薩生活期間與一位或多位男士間的情感經歷。全詩共三十四節,蒙太奇般的結構中既包含事物含蓄的呈現,又有主語直露的告白,三十四塊碎片拼湊出一個清晰卻又幾乎「破碎在愛欲的邊界」的女性形象。
據說洛伊受伯格森的影響很深,但我想,僅憑著天賦中敏銳的嗅覺,她也會選擇一頭扎入想像與直覺的漩渦,借著「潛意識搖曳的光火」觸摸情慾細微而真實的凹凸。而要獲得「一頭扎入」的力量,詩人本身的天真是必不可少的。天真賦予主體愛的能力,為超越的慾念插上「愉悅的翅膀」。
然而愛也意味著放棄把控,天真的主體同時也會「身不由己地陷入一團虛弱的漩渦」。因此天真的詩人往往擁有強烈的不安,掙扎於「沉甸甸的向夜葵的夢魘」。
天真與不安的矛盾必將誕生悲傷與懷疑。「一個彩色聲響的宇宙」在悲傷中淪為「街道上白色的浮末」,而懷疑則沒收詩人唯一賴以對抗的武器——語言,並將她流放進「永無止境」的「陌生」,徒然揮舞「遇難的雙臂」。
然而,洛伊在詩中所展現的絕不是一個飽受情慾折磨的精神。她用毫無保留的真誠與矛盾進行著抗爭 。
「情書」中多數意象都包含著性的隱喻,通過對宗教與古典之愛的解構再塑,洛伊用震驚世人的直白將性外化為一股高尚而蓬勃的力量,並藉以突破規訓約束與主體矛盾,「在極端中涅槃」,在情感與慾望的絕對想像中完成「進化」:
「讓他們從他們隱沒的姓名中
砰然相撞
在地震的高潮中
劇烈地
分化
好過目睹
自我扭曲
畏縮在另一個相異的自我」
至此,未來主義的激情又一次佔據整個畫面。洛伊的反抗與未來主義的「速度」一樣並無一個明確的朝向,他們只是對於現實主體墮落的一聲怒斥。從根本上說,如果主體正處於「虛無的中心」,那怒斥也無法逃逸那片「圓形的真空」。
然而,愛、性、慾望如同「周而復始的月光」一般,必將流淌於某個掙扎的主體直至乾涸。怒斥卻能賦予主體以勇氣與天賦,將掙扎的漩渦煉成一段迷人的酒神之舞。
「情歌」完成於一個世紀之前,作為洛伊的早期作品,其帶有強烈的實驗特質(即使在今天看來這首詩也是先鋒的)。這首詩在當時的評論界也收到些許負面評價,比如艾略特認為此詩某些地方過於抽象導致詞與物的分離。
然而,「情歌」 最難能可貴的是其體現了一個具體而真誠的詩人形象,結合其包含的豐富而開放的意象,這首詩應該與瑪麗安·穆爾的「婚姻」(1923),艾略特的「J·阿爾弗瑞德·普魯弗洛克的情歌」(1915)並肩成為現代英語詩歌的經典。
現如今,西方對於米娜·洛伊的研究在一步步加深,並將她視為女性主義與現代主義詩歌創作的先驅。我也希望能在國內看到更多關於她的作品的譯介。
2018/3/25,葉提
葉提,1998年春生於江蘇蘇州,哲學,文學專修,現留學海外。
米娜·洛伊 Mina Loy(1882-1966),英國詩人,藝術家,未來主義者,達達主義者。曾與其他現代主義詩人在美國掀起現代主義詩歌運動。她的作品先鋒,激進,富有實驗精神和酒神氣質。她的詩歌受到同時代的詩人如T. S. 艾略特,埃茲拉·龐德,威廉·卡洛斯·威廉斯,格特魯德·斯泰因等人的讚賞與崇拜,並被視為現代主義詩歌寫作的先驅。
推薦閱讀:
※這是 詩
※海城牆 前言 時間線:現世、王國,異界、冥城 ,雲城
※唯美文字——顧城《我是一座小城》
※《如果有人這樣問,你就這樣說》/魯米