我必須住回我的燈盞之內 | 未來主義詩人米娜·洛伊

米娜·洛伊 Mina Loy(1882-1966),英國詩人,藝術家,未來主義者,達達主義者。 全詩共三十四節,蒙太奇般的結構中既包含事物含蓄的呈現,又有主語直露的告白,三十四塊碎片拼湊出一個清晰卻又幾乎「破碎在愛欲的邊界」的女性形象。

Mina Loy(1882-1966)

情歌[1]

葉提 譯

I

幻想之卵

淤郁難言

豬豬丘比特 他玫瑰紅的鼻子

在情慾的廢料中翻尋

「在很久以前」

拱出一株野草 潔白的長著星星尖角

四散於青稞叢中 綉進黏膜內部

我會將一隻藍色煙火中的眼睛

飛天焰火的永恆

汪洋之上的星辰

河流從中湧出

卻不及一絲唾液清澈

這些不安之地

我必須住回我的燈盞之內

在經驗中

調暗潛意識搖曳的光火

從維金納琴 到波紋管

上色的玻璃

II

皮囊中

塞滿了

偶數的水性之花

我徒然興奮的傑作

有時以一個男人的姿態呈現

那些俗不可耐的局外人

區區發條技師

沿著時間不停趕來

對此我不屑一顧

過度摩挲你的發梢我的指尖早已發麻

上帝棕色的門墊

在你精神的邊緣

III

我們本可能耦合於

床締間淪陷的片刻

或於彼此間破碎的肉體

聖壇已被玷污

瓊漿從交匯的雙唇間溢出

我們本可能生下一隻蝴蝶

將每日新聞

用血液印上它的翅膀

IV

有一次在梅扎尼諾

布滿星光的天花板

攏住一個不可思議的家庭

流產如同一隻小鳥

生著人的嗓音

和智慧之眼

它套著紅色燈罩般的裙子

和一頭羊毛黑髮

一個新生的嬰兒

長著奧斯曼皇子的後腳跟

在她鵝狀的翅膀上

一條綬帶閃耀金屬的光澤

然而這些令人生厭的陰影

我本會住在

它們駭人的藏物之中

教它們向我吐露它們的秘密

在我猜測之前

—— 將這一窩幼雛掃地出門

Mina Loy

V

午夜清空了街道

除了我們仨

我不清楚回家的路

左手邊的男孩

——一隻翅膀接受了雨水的清刷

另一隻永遠也洗不幹凈——

搖響門鈴來驚醒

那些隱秘間的安逸

右手邊神聖的苦行者

穿行於一間間宅邸

探查靈魂的創口

——窮人洗不了熱水澡——

我也不知道在哪一個路口轉彎

因為你獨自一人回了家——早早之前

VI

我與幕後操縱者相知甚密

如果你不再關注人類

請你望向我

時光便會倒流

VII

我的雙腳

踏過那些你經留的

石板

風將白色街道上的浮沫

填滿我的肺與鼻腔

欣喜若狂的鳥群

延長朝向黑夜的飛翔

永無止境

VIII

那些曾啟蒙了你青春的殘燭

堆滿我嫉妒的倉庫

在上帝的視線背後

也許有

更多光芒

IX

當我們掀起

朝向愛的眼帘

一個彩色聲響

的宇宙

放聲大笑的蜜

和無數精子

在虛無的中心

在月亮的乳白

X

板羽球遊戲 2

一小點粉紅之愛

離析的羽毛

XI

親愛的 任你處置

我們的宇宙

不過是

一隻蒼白的洋蔥

你一層層

蛻去我的衣鞘

只留下

你顫抖的雙手

沮喪的氣味

Mina Loy with friends

XII

言語破碎在愛欲的邊界

慾望猜疑男女

在潮濕的屠戮中溶化

肉體從肉體中

抽出密不可分的歡愉

喘息之吻迎上它

是否

我已將你與眾人分離

在至純中結為晶體

於一切人潮中的顛簸

教我去欣然分擔生活

又或許你

只是另一半

自我意識的必需品

憐憫高蹈於自尊

直到不諧之音湮滅

直到流離之息轟響

XIII

快過來 這兒有一些事

我必須要告訴你 而我不能說

某物佔據了形態

某物有了新的名字

一個 新的 維度

一個 新的 用途

一個 新的 幻覺

它在外圍環繞它也在你眼中

某物閃閃發光某物獨獨為你

某物我禁止觀看

它也在我耳內某物諱莫如深

某物你禁止聆聽

某物獨獨為我

讓我們變得無比嫉妒

無比懷疑

無比保守

無比殘酷

不然我們便會耗盡擁擠的渴望

無損的自我脫開韁繩

每三三兩兩焊在一起

他們便成為一位小神

就是那樣

離我遠一些 請推我一把

別讓我理解你也別注意我

不然我們可能會纏到一塊兒

失去人格

完全一致

在極端中涅槃

我 你 - 你 - 我

XIV

今天

永恆將坦白隱秘

一併遞給了你

我帶著欲放的含苞

——我自己的為了這一刻

沒有愛也沒有他物

只有燃燒軀體間的碰撞

在混沌中

敲出彼此的火花

XV

罕見地試著去愛

幻想分割他們就像將神

分成三三兩兩 表面上的人

但唯獨你

超越之人表面之上

我身不由己地陷入一團虛弱的漩渦

你流涎般的人性

愛你至深

Loy (center) with Jane Heap and Ezra Pound in Paris, c. 1923

XVI

我們本可能棲於

亞諾河的光芒之中

或是深海下遺失的禁果

或是在

愛與蛛網間互捉迷藏

在錫盤上奏一支搖籃曲

然後拚命地交流

耗盡一切語言

卻依舊陌生

XVII

我不在乎

傢具的一千條腿會邁向何處

或是它們步伐的陰影中埋藏何物

即便窗帘敞開

我也不在乎我被窺見

紅戰場上飽滿的色彩

沉重一如我膝上的床單

計數 計數器 3

我計算著 從毛巾的邊緣

到兩縷糾纏的分叉

讓這方正的房間溢出

那片圓形真空

在我的呼吸中 日益膨脹

XVIII

山巒切割山巒的

縫隙

星光熄滅星光的

間歇

這含苞待放的

靜止的

XIX

無物如此完整

如冷酷而開裂的

筆記 Q H U

精雕細琢

賦予生氣

嗅到花粉

距離

消解的白色絮語

可飲的穿越指間

活水草莖生長至

將螢火蟲

引入歧途

空中舞曲

彼此彈開

又重新結合

在光復甦的脈搏

你也擁有某物

那時一隻綠光閃爍的螢火蟲

卻慢慢浸透雨水

直至昏暗

XX

讓愉悅生出寬慰的翅膀

帶上她所愛之人逃逸

XXI

我儲存夜晚以便熬過你

沉甸甸的向夜葵的夢魘

堆疊正午

蜷進遁世者

太陽的中心

Mina Loy畫作Consider Your Grandmothers Stays,(1916),她17歲時獨自前往慕尼黑,巴黎等地,跟著一群畫家探索藝術的奧秘。

XXII

綠色之物生長

沙拉

為了精神

徵收者的復活

在山脈

浮雕般的腹部

綿延在陽光中

我失手將裱花蛋糕

打碎在我

傻傻的鞋子里

你不在的地方

我便離去

不留一絲藉口

如同萬物離去

XXIII

在笑聲中和解

凝視間溢出星光

海誓山盟

在年華中盛開

潰敗

直到周而復始的月光

漂白

苦痛的恥行

XXIV

我生育的真相

在這瘟疫的世界

逐漸消失

眼淚落下

下作而清澈的雨珠

虔誠的謊言

混雜著你那輕浮的笑所賜予我的

無盡酸澀

XXV

舔過亞諾河

小小的玫瑰紅

黎明的舌頭

挑撥我們的眼帘

我們玩弄著它

一圈又一圈

越來越快

直到變成機器

直到太陽

平息了光芒

將部分的我們融化進

深不見底的鴿巢

激情在溫暖之地

退卻

另一部分

拉伸成荒涼的地平線

用眼中的鐵

切割落腳的土地

XXVI

從雙眼的裂隙中

蛻下道德拘束的偽裝

我們悄悄貼近

自然

——那乖戾的情色大師

Mina Loy畫作

XXVII

原子空

無法揣測的概念

無知無覺的休眠

競相爭奪的雙手

從無法再塑的形體上

下垂

我們瞬息間結合的

產物

高高在上於種種

在流淌中靠近----

虛無

這兒有一個男人和一個女人

而那無法細分之物

被我們用日常的死亡擦拭

不復存在的雙眼

XXVIII

沒有盡頭的階梯

白色

第一片階梯也是最後一片永恆的

白色

著色的結局

煉成渾然一體的

我從中

浮現

燃成一道白光

在絕經期

撤回你的太陽

意志與詞語皆為純白

瀰漫成

無邊無際的單調

白色籠罩一切

除了一條白色毛巾

拭去貓眼石甜

——生活迷霧般升起在

你日漸蒼白

的身軀

而後是你的新生之日

白色黎明

碎在我的身上

不曾想那白色

——是你屋中飄出的煙

Mina Loy

XXIX

進化 相斥於

性別平等

精妙地錯誤估計

相似性

違背天擇

養育這樣一雙雙兒女

就像理應纏絆在一塊兒

難以闡釋的匿名

在月光下

讓他們發出黃銅般的嘶叫

為了親昵的召喚

或打出同音節的嗝

將笑聲變調

讓他們認為眼淚

是雪蓮或黑蔗糖蜜

或是任何一切

除了人類乞憐時

佝僂背脊間的殘缺

將相遇調轉

置於兩極

然後形成 一個啰嗦

或任何一切

除了引誘他們

合二為一

就像單純為了

滿足彼此

讓他們從他們隱沒的姓名中

砰然相撞

在地震的高潮中

劇烈地

分化

好過目睹

自我扭曲

畏縮在另一個相異的自我

XXX

一些

尚未成形的剽竊物

胎兒似的丑角

拙劣的把戲

在原型啞劇中

牽線的情緒

吊起在空中 一環又一環

自然通過失明的眼睛

了解我們

並且多數的自然 是綠色

XXXI

苦刑

之於一個好事者

渴望

用親密介入

你高傲的冷漠

苦刑

之於一個非法自我的

羽化

從你的均衡之中

女雕像之於一個意念

1917

譯註

1、該詩部分章節先於1915年七月發表於美國雜誌《他者》(Others),詩名為「情歌」(Love Songs),後於1917年四月完整發表,取名為「約翰納斯的獻歌」(Songs to Joannes),全詩於1981年再版,選用詩名「情歌」。

2、該處原句為「Shuttle-cock and battle-door」,譯為板羽球遊戲(一種用類似羽毛球的遊戲,網格狀拍子變為木製平板)。板羽球原詞為 「battledore」,詩人在此卻寫作了「battle-door」。

3、該處上下原句為「Heavy on my knees as a counterpane/Count counter/I counted」,可見「Count counter(計數 計數器)」應該是由「counterpane(床罩)」拆解而得,並以此引出實際動詞「I counted (計算)」。

4、該處原文是「Heavy with shut-flower』s nightmares」,「shut-flower」直譯為「關閉的花」。譯者認為此處為詩人對「sun-flower」(向日葵)的文字遊戲,因此將其譯為「向夜葵」。

一個彩色聲響的宇宙

翻譯米娜·洛伊的作品是十分困難的。她在馬里內蒂那兒重獲新生後便成為一個忠實的未來主義信徒,因此她的作品大量運用著未來主義詩歌的技法,例如不使用標點,形容詞信號化,用不定式代替動詞原型等等。

這些技法的目的皆為清除浪漫主義冗餘和不必要的停頓,以提升詩歌的內在速度,從而突破虛假凝滯的現實,直擊事物本質,即馬里內蒂所言的「生命的類比基礎(analogical foundation of life)」。並且,洛伊還擅長於懸置主語,共用動詞,打亂句法內在解構,從而進一步消除意象間的邊界,在奔騰的隱喻之流中追溯情感的本原。

威廉·卡洛斯·威廉斯曾將紐約先鋒派的精神地貌劃分為兩塊:米娜·洛伊的酒神之南(Dionysian South)與瑪麗安·穆爾的苛責之北(the fastidious North)。 洛伊的詩歌 (甚至整個未來主義運動)幾乎可以被視為尼採的「酒神轉化」(Dionysian transformation)。

之所以說「幾乎」是因為尼採的「酒神轉化」是一種對現實主體的超越,本質上是化為永恆的被動,而未來主義則試圖用「速度」更新現實,最終必須回到某個「速度」中的主體。

洛伊在詩中所描繪的「酒神景觀」(也許稱為「阿波羅式景觀(Apollonian vision)」更加貼切 ),那些曖昧而豐滿的意象旋轉而成的「智性之舞」(龐德語),最終指向的是一個醒悟的主體。而這,也是西方語境下的一個永恆的主題,從薩福到艾略特,洛伊也是其中一員。

The Lost Lunar Baedeker, Mina Loy的第二本(也是最後一本)詩集

洛伊的長詩「情歌」取材於1910年前後她於弗洛倫薩生活期間與一位或多位男士間的情感經歷。全詩共三十四節,蒙太奇般的結構中既包含事物含蓄的呈現,又有主語直露的告白,三十四塊碎片拼湊出一個清晰卻又幾乎「破碎在愛欲的邊界」的女性形象。

據說洛伊受伯格森的影響很深,但我想,僅憑著天賦中敏銳的嗅覺,她也會選擇一頭扎入想像與直覺的漩渦,借著「潛意識搖曳的光火」觸摸情慾細微而真實的凹凸。而要獲得「一頭扎入」的力量,詩人本身的天真是必不可少的。天真賦予主體愛的能力,為超越的慾念插上「愉悅的翅膀」。

然而愛也意味著放棄把控,天真的主體同時也會「身不由己地陷入一團虛弱的漩渦」。因此天真的詩人往往擁有強烈的不安,掙扎於「沉甸甸的向夜葵的夢魘」。

天真與不安的矛盾必將誕生悲傷與懷疑。「一個彩色聲響的宇宙」在悲傷中淪為「街道上白色的浮末」,而懷疑則沒收詩人唯一賴以對抗的武器——語言,並將她流放進「永無止境」的「陌生」,徒然揮舞「遇難的雙臂」。

然而,洛伊在詩中所展現的絕不是一個飽受情慾折磨的精神。她用毫無保留的真誠與矛盾進行著抗爭 。

「情書」中多數意象都包含著性的隱喻,通過對宗教與古典之愛的解構再塑,洛伊用震驚世人的直白將性外化為一股高尚而蓬勃的力量,並藉以突破規訓約束與主體矛盾,「在極端中涅槃」,在情感與慾望的絕對想像中完成「進化」:

「讓他們從他們隱沒的姓名中

砰然相撞

在地震的高潮中

劇烈地

分化

好過目睹

自我扭曲

畏縮在另一個相異的自我」

至此,未來主義的激情又一次佔據整個畫面。洛伊的反抗與未來主義的「速度」一樣並無一個明確的朝向,他們只是對於現實主體墮落的一聲怒斥。從根本上說,如果主體正處於「虛無的中心」,那怒斥也無法逃逸那片「圓形的真空」。

然而,愛、性、慾望如同「周而復始的月光」一般,必將流淌於某個掙扎的主體直至乾涸。怒斥卻能賦予主體以勇氣與天賦,將掙扎的漩渦煉成一段迷人的酒神之舞。

「情歌」完成於一個世紀之前,作為洛伊的早期作品,其帶有強烈的實驗特質(即使在今天看來這首詩也是先鋒的)。這首詩在當時的評論界也收到些許負面評價,比如艾略特認為此詩某些地方過於抽象導致詞與物的分離。

然而,「情歌」 最難能可貴的是其體現了一個具體而真誠的詩人形象,結合其包含的豐富而開放的意象,這首詩應該與瑪麗安·穆爾的「婚姻」(1923),艾略特的「J·阿爾弗瑞德·普魯弗洛克的情歌」(1915)並肩成為現代英語詩歌的經典。

現如今,西方對於米娜·洛伊的研究在一步步加深,並將她視為女性主義與現代主義詩歌創作的先驅。我也希望能在國內看到更多關於她的作品的譯介。

2018/3/25,葉提


葉提,1998年春生於江蘇蘇州,哲學,文學專修,現留學海外。

米娜·洛伊 Mina Loy(1882-1966),英國詩人,藝術家,未來主義者,達達主義者。曾與其他現代主義詩人在美國掀起現代主義詩歌運動。她的作品先鋒,激進,富有實驗精神和酒神氣質。她的詩歌受到同時代的詩人如T. S. 艾略特,埃茲拉·龐德,威廉·卡洛斯·威廉斯,格特魯德·斯泰因等人的讚賞與崇拜,並被視為現代主義詩歌寫作的先驅。


推薦閱讀:

這是 詩
海城牆 前言 時間線:現世、王國,異界、冥城 ,雲城
唯美文字——顧城《我是一座小城》
《如果有人這樣問,你就這樣說》/魯米

TAG:詩歌 | 作家 | 文學 |