標籤:

北京話深了去了,學著點吧!否則北京人罵你你都不知道!

悄么聲兒地哥們兒顛兒了

就跟我悄么聲兒來的時候一個樣兒

甩甩我內倆袖子

連片兒雲都他媽帶不走啊

-- 徐志摩《這不是我寫的 · 再別康橋》

語言是隨著時代和社會的發展而不斷發展的,方言也不例外。除了舊有的方言,近些年,北京又冒出了許多新方言,特別是被年輕人廣泛使用。如上個世紀七、八十年代的「震了」、「蓋了」、「栽了」、「沒治了」;現在的「倍兒鐵」、「瓷氣」、「派」、「酷」、「颯」、「款」等,說出來一串一串的,更是讓人摸不著頭腦。

當然了,無論是過去還是現在,有一些話在老北京人面前可是有忌諱的,您絕不能說,否則後果真的不堪設想,輕的人家臊著你不再搭理你,重的揍你一頓你都不知道為什麼。那到底有什麼忌諱的語言和詞語不能在老北京人面前說呢?

在全國各地的方言中,"老北京話"被認為是最具有代表性方言特徵的地方語言。因而,受到世界各地人們的廣泛追捧。其實,這些還都只是外在形式上的,而北京話語言中所蘊含的智慧能量卻不僅僅是光會說幾句:您吃了嗎?那樣簡單和直接,這需要您長期和北京人生活在一起並全身心的融入北京人的生活,才能領會和掌握北京話的精髓,也才能真正聽得懂話里話外的北京話。

電視劇《大宅門》是一部滿溢著濃濃京腔京韻的作品,編導郭寶昌自然對演員們的台詞要求很高,大到一句話,小到一個字音都要求「必須是老宅門兒里傳出來的」。

於是,導演經常和大家一起手捧劇本一個字一個字地「過」台詞。有一天,導演感覺人藝演員雷恪生的一句台詞與自己要求的效果還有較大出入,就一遍一遍耐心地親口示範。時間已經很晚了,白天拍了一天戲的大家都有些疲乏了。導演實在不好意思屢次三番的要求一個老演員當著全劇組上上下下人的面鸚鵡學舌般地念台詞。於是,就換了個口吻對大家說:「大傢伙兒都知道咱「雷爺」的台詞功夫好,剛才那幾遍沒聽夠。您再給咱來幾遍。大夥說,好不好呀?」眾人紛紛附和著說好。

您聽,這尷尬而又難堪的局面就在這京腔京韻里得以輕鬆化解了。

當然,北京人本來就天生的話多,再加上不屑於毫無感情色彩或平鋪直敘地講述一件事,所以,聽上去都有點像說相聲的味道。特別是在熟人或朋友之間。比如,就一位鄰居向另一位鄰居借自行車這點事,聽他們對話就有點意思。這二位一位姓林,一位姓蘇,我給您學學啊。

林:(敲開蘇家的門)哥兒們,你說這叫什麼事呀?!

蘇:怎麼了,大清早的就詐乎?

林:我剛說去上班,一瞧,嘿!也不知哪孫子昨夜裡把我自行車給順走了。今兒又偏趕上單位有事,頭兒讓我早點去,這下可崴泥了。

蘇:那有什麼崴泥的,你整年價騎車,也該給人家公共汽車捐點錢了。

林:都什麼時候了,你還拿我打鑔,行行好,借我自行車使使。

蘇:借你車?我呆會兒上班騎誰去?

林:別鬧事了,你上什麼班呀!你們單位不是早就歇菜了嗎?

蘇:那也不能白借呀?

林:得,晚上我請你悶二兩還不行嗎,謝謝您了。

蘇:卸(謝)什麼呀,套著喂吧(拿出自行車鑰匙,交給林),用完麻利給我還回來!

林:擎好吧,您那。

就借自行車這麼點事,兩人也得耍上會兒貧嘴。

當然了,北京人說話還極善諷刺、挖苦,甚至是不帶髒字的罵人。我聽說過一件事,說有幾位北京人,去駕校學車的時候,沒少挨教練這種罵。

教開車的師傅是位北京人,你開慢了,他說你「肉」、「面瓜」;開快了,他又說:「開那麼快乾嘛,急著去藥鋪抓藥呀!」。

可這幫學員也都不是善茬,有一天,師傅布置完教練科目,學員們立刻就對師傅表態:「沒問題,您說怎麼練咱就怎麼練,我們是磨房的磨,全聽您的了!」氣得師傅直翻白眼。

還有一次,有一位騎車去辦事,就叫他小張吧,街上騎車的人很多,突然前邊一輛自行車急拐彎,小張急忙一個急剎車,但他剎得太死,只聽「呯」的一聲,後面撞上來一位。小張急忙道歉。後面那位騎車的還真客氣,說:「沒事,沒事,但是勞駕,我問您個事行嗎?」小張忙說:「您問。」「您這車閘是在哪兒修的?它怎那麼靈呀?」這小張知道這是在損他呢,但人家是堆著一副笑臉說的,讓你一點沒脾氣。

還有一次是去醫院看病,診室里候診的人極多,有一位便耍了個機靈,說:「諸位,對不起,我就開點葯,開完我就走。」這時,旁邊一位老兄說了一句:「誰都是開點葯就走,今天哪位也沒打算住在這兒。」弄了這人一個大窩脖,乖乖後頭排隊去了。

當然了,還有一些北京話,您如果聽見了,那得趕緊道歉,因為這種話可不是什麼好話,雖然話里沒有髒字,實際上可是埋怨您了。比如,在公車上:「哎呦,耽誤您腳著地了」。這是怪你踩他腳了。

您出了一個餿主意,朋友問:「抬腳,我看看你腳丫子」或是「抬胳膊,我看看你胳肢窩」(胳肢窩指腋窩)。這是說你:笨,腦子長腳後跟或腋下了。

認為某人忽然小人得志,北京人會說這麼一句「還變了唧鳥了」,這是歇後語――屎殼螂變唧鳥——一步登天引申來的。唧鳥―老北京話,知了。

還一句:「你怎麼那麼鬼啊」您別以為這是好話,這裡的鬼是北京話,指聰明,現在特指聰明過分,有貶義。

當然,如果有人實在太招人討厭了,北京人同樣不會罵人,而是說:快回家去吧,你奶奶等著誇你吶。誇什麼:您自個兒琢磨吧。

附:北京方言

在北京

有一種仗義叫局器

有一種速度叫麻利兒

有一種結局叫玩兒完

有一種明白叫門兒清

有一種街道叫衚衕兒

有一種語氣叫AUV

有一種聊天叫蛋B

有一種昵稱叫你丫

有一種拒絕叫甭介

有一種後綴叫您吶

有一種拖鞋叫踏拉板兒

有一種鄉音叫京片子……

北京方言

A

我們這兒都這麼說

礙事兒:不方便

暗門子: 暗娼;娼家

熬鷹:也可以叫熬大鷹,意思是不得已而徹夜不能睡眠

北京方言

B

我們這兒都這麼說

不開面兒:不給人留情面

棒槌:外行

不吝:或者也可以說"混不吝",其含義接近於"全不怕"。北京人老是說誰都不吝,就是誰都不怕的意思

拔譜兒:挺胸,揚眉吐氣的樣子,也表示強硬蠻橫的態度

變著方兒:想盡各種辦法,家長就老是說:「你怎麼老變著方兒給我找事「

不得(děi)勁兒:不是滋味。最近老是覺著渾身不得勁兒

拔份兒:比別人厲害,高人一等

掰:斷交,關係結束。我跟他早就掰了

傍:依靠著,依附著。 比如說傍大款

八竿子打不著:關係疏遠,基本到了不認識的地步。

北京方言

C

我們這兒都這麼說

搓火兒:生氣、憋氣。例:「今兒這事兒,真讓人搓火兒。」 

吃掛落兒:受到連累牽連

處窩子:見人不敢說話,內向

操蛋:沒出息,沒有良心

卒瓦(cèi):打,像是說」這個人找cèi呢!「(這個字有音無字)

趁:擁有,「別看他不起眼,趁好幾百萬」

撮:吃飯,「今天去撮海鮮」

車軲轆話:總是說重複的話, 「你怎麼老說車軲轆話」

吃心:多心 ,「人家說別的事兒,你吃什麼心啊」

抽抽:縮短及收縮變小,「我的這件衣服已經洗得抽抽不能再穿了」

呲人:斥責別人,而被別人訓斥叫挨呲 

北京方言

D

我們這兒都這麼說

底兒掉:非常徹底 ,」他打牌輸個底兒掉「

點兒背:運氣不好的意思

點卯:到那兒報到或看一眼,打個照面兒的意思

逗悶子:尋開心

打嗑唄兒:優柔寡斷或說話含糊

顛兒:走跑。「吃飽了,顛兒吧!」 

打這兒:從此之後。比如 「打這兒起,他是他我是我」 

抖機靈兒:顯示自己,特指輕浮表現,含貶意。「你別在我這兒抖機靈了」 

打水飄兒:行動沒有回報的

跌份兒:丟面子,「這都不知道,真跌份兒」

逗咳嗽:耍貧嘴 「沒事少跟我這兒逗咳嗽」

得波:嘮叨個沒完,「少得波得波的」

點補:吃些零碎食品, 「飯沒好,先點補點」

掉金豆子:掉眼淚

頂缸:代人受過

北京方言

F

我們這兒都這麼說

發小兒:從小一起長大的朋友

放鷹:錢財全部喪失 

放話兒:聲稱,說明

犯牛脖子:犯牛脾氣,使性子的意思

北京方言

G

我們這兒都這麼說

葛色:怪癖,不好相處

跟:在,多用在「哪兒」「那兒」之前。「你跟哪兒發財呢?」

得:行了,好了。 「這菜做得了」 

概摟:聚斂東西 「什麼都往家裡概摟」

骨(gū)碌兒:一節兒,一段的意思

敢情:當然或原來如此 「敢情你還在呵」

擱著:處在某人的地位 「這事兒擱著我這兒,准沒問題」

硌應:厭惡、厭煩, 「這人真讓人硌應」

過節兒:小的矛盾

裹亂:從中插入干擾的意思,」你別下瞎裹亂了!「

北京方言

H

我們這兒都這麼說

回頭:有機會。」回頭來我家吃飯啊!「

齁兒:味道太過了,像是齁兒甜,就是太甜了

話密:話多

候著:等

壞醋:也可以叫壞菜,事情結局不好

北京方言

J

我們這兒都這麼說

擠兌:逼迫,有時叫「擠得」

見天兒,漸天兒:天天。

嚼穀:吃喝的意思

叫板:挑戰,「跟我叫板不是?」

急赤白臉:心急而臉色改變

假招子:虛情假意,「凈來這假招子」

假科里:假模假式,虛偽的意思

雞賊:小氣、吝嗇、暗藏死心

尖果兒:漂亮女孩

北京方言

K

我們這兒都這麼說

摳門兒:小氣。「這人可摳門兒呢,跟他可借不出什麼東西。」

開涮:開玩笑,「沒事老拿我開涮」

苦不英兒:略帶苦味 。「苦瓜苦不英兒的還真好吃」

侃,侃爺:吹牛。能吹牛的人,能說的人。

侃大山:高談闊論無所不談

北京方言

L

我們這兒都這麼說

露怯:丟臉的意思。 「得,露怯了吧」 

遛兒早兒:早晨起來散步。「遛早兒去呀?」 

撂挑子:扔下事情不管了。 「你又給我撂挑子」

老公母倆:夫妻倆 

掄:神侃,胡說八道 「又在這胡掄呢吧」

拉和兒:拉關係

老家兒:老輩的人,多指父母 「老家兒挺好的吧?」

北京方言

M

我們這兒都這麼說

門兒清:明白,清楚。 「這事我可門兒清。」 

末了兒:最後。「末了兒,還挨了一頓批評。」 

貓兒膩:隱私,私情 「就你們倆兒那點兒貓兒膩」

沒溜兒:不著邊際,沒正經。

滿嘴跑火車:說話沒準,沒誠信,隨便什麼都說。

嘛:幹什麼,用在句前 「嘛呢?」 「嘛去?」

北京方言

N

我們這兒都這麼說

蔫兒壞:表面上沒什麼,心裡特別壞

蔫有準:心裡有數不說出來

蔫不唧:人不愛說話或精神不振 

蔫土匪:不愛說話而心裡有數的人

能個兒:厲害,長本事 

念秧兒:求別人,但又不直說,而是在閑聊時總提及某事,給人暗示

拿搪:推脫刁難 

膩味:厭煩、煩躁 「天天吃盒飯,早膩味了」

能個兒:厲害,長本事 

北京方言

T

我們這兒都這麼說

添堵:北京土話,找麻煩,讓對方膩歪的意思

套瓷:拉近乎,搞好關係。例:「別跟我套瓷,沒用」

挑眼了:挑理,怨別人辦事不合規矩

塌了秧兒:倒閉,關張,事情不成功

北京方言

Y

我們這兒都這麼說

油兒:滑頭。含貶意。例:「嘿,他可油兒著呢,你可鬥不過他。」

幺蛾子:耍花招兒

悠著:注意點

眼毒:眼力好,對某種事務看的很明白,可謂專家

北京方言

Z

我們這兒都這麼說

找抽:找揍,找打

掙臉:做了爭光的事情

軸脾氣:不停人勸,堅持自己的想法,固執

走嘴:說著說著把不想讓然知道的話說了出來

支招兒:出主意

炸了廟:驚愕、急眼

北京人掛在嘴邊兒但不會寫的幾個字兒

1

快來人啊,我dèn不住他啦!

翻譯:拉,猛拉

2

饅頭涼了,tēng tēng再吃。

翻譯:把已經熟了的食物再加熱。

3

chuāi點面晚上吃餃子。

翻譯:用手用力壓和揉。

4

外邊草長得太高啦,你去hāohāo吧!

翻譯:去掉之意。

5

說你兩句,你怎麼還liào蹶子了?!

翻譯:騾馬等跳起來,用後腿向後踢。

6

看到這個人這麼凶,我都有點兒發chù了……

翻譯:含有害怕或畏縮之意。

7

我挨了我媽一頓兒~

翻譯:申斥,斥責

8

下大雨了,看看窗戶shàoshào雨。

翻譯:漏進來

9

把魚肚子huō開,清理內臟。

翻譯:用刀尖順勢將物體剌開。人們常常誤寫成「豁」。

10

這衣服還有沫子呢,趕緊再tóu兩遍。

翻譯:將有肥皂的衣服在清水裡漂洗。


推薦閱讀:

北京衚衕的發展現狀是怎樣的?如何評價?
北京記憶——消失的西單體育場!
真正的老北京人是這樣嗎?
北京人春天必吃的25種吃食!您最喜歡哪樣?
老北京玩主茬架的4大神器!

TAG:老北京 |