雲譯客亮相ATA 進軍語言服務國際舞台
火雲譯客 正式更名為「雲譯客」
2017年10月25日-28日,美國翻譯者協會(英文全稱:American Translators Association,下文簡稱ATA)組織的第58屆年會在華盛頓召開,作為翻譯界的國際性盛會,此次年會吸引了來自60多個國家超過1800名參與者的出席。
ATA大會是美國最大的翻譯和口譯工作者的行業協會,此次年會有來自全球各國的翻譯協會、研究人員、各國頂尖企業的高級人才。
特別值得關注的是傳神雲譯客(Power Echo)在這場全球翻譯界盛會上的亮相,尤其是雲譯客提出的人機共譯AICT(AI Corporate Translation )模式頗受業內人士的關注。
雲譯客此次的亮相意味著語聯網平台正式走向國際化大舞台,同時也推動了AI在整個語言服務市場的深度應用。
此次參展雖說是雲譯客在國際舞台上的首秀,但展會提出的人機共譯理念卻不是第一次,早在展會之前,雲譯客的協同翻譯模式、翻譯+AI的價值理念就被國內各大翻譯平台所認同和推崇。
雲譯客首倡的人機共譯模式是連接翻譯所需的一切資源,充分發揮人工智慧的優勢,將譯員的智慧聚焦在更有價值和創造性的工作中。
雲譯客平台從設計之初開始就基於互聯網的開放性,實現了在線協作和自由翻譯的工作流,後期引入了人工智慧技術,讓機器人以夥伴的方式與譯員和團隊一起翻譯,在稿件分配、管理、翻譯等多環節的進行深度融合,人機共譯的模式逐漸趨於成熟和完善。
此外,雲譯客平台還持續不斷地整合了不同語言、行業、領域內的優質機器翻譯引擎,搭建完整的機器翻譯評測體系,依據用戶的需求推薦最適合的翻譯引擎。目前這些新功能已經開始邀請測試,即將對平台上的所有用戶開放。雲譯客在不斷更新功能的同時也迎來了新的域名:http://www.power-echo.com.
從目前的實際成果來看,翻譯過程中,伴隨人工智慧的嵌入,依據用戶的需求和特徵推薦最適合的翻譯引擎,翻譯效率提升了30%; 智能糾錯將降低了90%的錯誤率;數據復用,譯審同步,實時跟進項目進展,也使整個項目周期縮短50%。
不得不說,翻譯中引入人工智慧既是一種對傳統的挑戰,也是整個語言服務實現跨步發展的創意之舉。
此次雲譯客的亮相是自身發展的契機,同時也是開闢語言服務國際市場的一個新起點。人機共譯的理念在展會中得到了相當一部分翻譯界人士的認同,同時也為雲譯客本身的發展吸納了更多國際化的元素。
未來,雲譯客還將整合更多優質資源,賦能給更多譯員,使人機共譯的模式發揮最大的價值。
推薦閱讀:
※【翻譯】你怎麼看待S8E3「地設一對」?
※2017.05 CATTI三筆試題實務真題及參考譯文
※好譯文是怎麼煉成的
※籃球英文術語科普 | 你緣何對籃球有這般執念?
※這麼多翻譯機,搜狗家的翻譯寶何以解決境外旅遊的痛點
TAG:翻譯 |