翻譯稿件太多的時候,懂得取捨

上個月我寫了自由譯者在無單可做的時候怎麼辦。這回,我得寫一個翻譯單太多的時候怎麼辦,總結最近的心得。

當我翻閱翻譯稿件登記單,我發現自己在4月碼完了足足21萬字(按最終譯文中文字數計算)。

最瘋狂的一周,完成了大約3.4萬單詞量的稿件,平均每天翻譯5千單詞以上,大大超過了我通常日均3千單詞的工作安排。

除了周日抽了點時間,出門爬山呼吸新鮮空氣之外(同時還背著我的筆記本),我基本上就蹲在家裡,從早上翻到晚上凌晨,累到實在翻不下去的時候,就開始兩眼無神頭腦放空地刷微博放鬆心情。

我處理的稿件分別來自四家翻譯機構,內容包括:賓士汽車(1.3w+)、智利葡萄酒品牌(2k+)、法國再保險反洗錢審計報告(5k)、領克汽車(1千)、字體設計網站本地化(1.3w+)。

前四份來自我主攻的市場(汽車+紅酒)與金融領域,後一篇是完全沒接觸過的字體設計領域。

稿件難點各不相同。

賓士作為知名汽車品牌,本身就擁有一套相當嚴格的術語及表達規範體系,同時對譯文文筆要求較高,因此,我既要用好翻譯記憶庫,確保術語準確統一,還要挖空心思組織語句,力求譯文優美動人,儘可能貼近官網風格。再者,由於我需要翻譯的原文從德文翻譯而來,本身就有疏漏之處,不少地方還需要我發揮想像力,補全內容。

智利葡萄酒品牌,是我長期處理的一類稿件。需要掌握既定術語,例如,Puente alto vineyard葡恩朵葡萄園;Pirque vineyard 皮奎葡萄園;Quinta de maipo vineyard邁朴葡萄園。也需要掌握譯文分寸,儘可能讓譯文往「高大上」方向湊。

法國再保險的反洗錢審計報告則需要平實的譯筆,正規嚴謹的表達。

字體設計網站本地化這份稿件,是我翻得最痛苦的一份。原因是我對字體設計這個行業一無所知,專業內容都要從頭查起,比如我得搞清楚究竟什麼是字懷(counter)、字碗(bowl)、襯線(serif)、花筆(swash)等等。更糟糕的是原文還十分具有「藝術」氣息,用了大量比喻修辭手法,美則美矣,但對譯者而言簡直是一場噩夢。

那麼我當時為什麼要作死接這麼多呢。其實說來也是湊巧。

最先找我的是那份字體設計稿件,我當時看到內容就有些猶豫。陌生的領域對我搜索資料快速學習的能力提出了挑戰,顯然會耗費不少時間。但當時手上有一段時間沒有翻稿子,怕拒絕了又長期賦閑在家胡思亂想,又抱著多學習新內容長見識開眼界也好的心態,咬牙接了。

結果就在當天,其他稿子也紛紛到來。審計報告那份原文內容中規中矩,用機器翻譯能達到70-80%的準確率,接了。汽車與葡萄酒,這是我打算重點耕耘的領域,更不能拒絕了。

於是,我一周時間全撲在這四份稿件上,忙得連吃飯都顧不上,只求不誤每份稿件分批上交的deadline。畢竟,自己接的稿子,跪著也得翻完。

而這樣水深火熱的工作周,在這個5月初同樣上演了一次。我在大概一周的時間內趕完了平常差不多半個月的工作量。

但是在匆忙趕完所有稿件的那天晚上,我如釋重負地躺在床上,告訴自己,要懂得取捨,不能再這麼沒節制地接稿了。

也許有人會覺得,多接稿多好啊。畢竟對筆譯而言,字數等於錢。

目前,我將工作量定在每天平均三千單詞,工作大約7-8小時,月收入在1萬五到2萬之間浮動。這是因為我在近年內有買房計劃,不努力賺錢怕是再也趕不上杭州飛躥的房價。三千單詞的工作量,對我而言還算從容。

但是,將全部時間花在翻譯稿件上,起早貪黑只為在這基礎上多掙幾千塊錢,實際上並不值得。

原因有很多。

第一,譯文是璞玉,需要精心雕琢。在以快速完成稿件為目的而匆忙趕出的譯文,質量實在難以保證。錯譯、漏譯、標點符號錯誤等等俯拾即是,堪稱慘烈車禍現場。不僅增加了對方的審校負擔,還損害了自己的口碑,顯然得不償失。

第二,不停地接稿,甚至沒時間整理審校稿,犯過的錯誤照舊,譯文質量難以進一步提升,遲早被淘汰。作為一名譯者,應當以譯文質量為追求,才可能有上升的空間,儘可能向頂尖譯者靠攏。

第三,稿件過多,完全沒空繼續尋找翻譯合作方。比如說,好久沒登陸translatorcafe向國外翻譯機構投簡歷了,稿費價格也未見上漲趨勢。目前的稿件單價尚未達到我所期望的水準,不該就此滿足以量換價的模式。

第四,翻譯是我的主業,但是我對於寫故事的熱情從未衰退過。然而過多稿件佔據了我所有的精力和時間,就算是到了寶貴的休息時間,也是疲累得無法思考。然而,寫故事特別需要抓住一閃而逝的靈感,需要長期筆耕不輟保持手感。到今天,我已經停筆超過一個月了,就算是專門留出了時間,打開文檔還是毫無思路,這讓我感到相當挫敗。

第五,長期久坐甚至熬夜翻稿,相當疲憊,甚至連吃飯的時間都沒有,飲食作息都不規律,一旦進醫院,估計掙得還不夠付的。而且在瘋狂忙完一陣後,我的身和身體都本能就在抗拒工作,需要比平常更多的時間來調整修養,所以短時間內可能翻得多,從長遠來看,反而是不利於「可持續發展」的。

第六,長期翻稿,讓我產生了嚴重的倦怠情緒。儘管我在最忙的一周里專門抽了半天時間出門爬山,但心裡依舊記掛著沒翻完的稿件,玩也玩不痛快。至於健身房,更是沒時間去了。

總之,接稿過多已經破壞我正常的生活。我要靠翻譯賺取收入,但決不能因此淪為起早貪黑瘋狂翻稿的機器人。

做自由翻譯,我確實不知道稿件需求何時來,有多少。有時候可能空閑無事,有時候可能一連四五家翻譯機構同時找上門。但在接下里的時間裡,我有必要作出一番規劃,避免自己陷入稿海迷失方向中。

1.對稿件排出優先等級,不僅單價要考慮,類型也要考慮。既然已經打算往汽車、紅酒等具體行業發展,走創譯的道路,以後金融、法律等翻譯稿就該往後排,基本不再接萬字稿件或急件。

2.一定要留出時間來整理翻譯筆記,撰寫翻譯心得,分享到知乎、簡書以及雲譯課上;繼續尋找直接客戶/國外翻譯機構,追求更高的單價。

3.此外,既然不想放棄成為寫手的心愿,那麼還是要儘快找回當初寫故事的感覺,保持周更節奏。

4.保持正常作息與飲食習慣,儘可能多去健身房,每周抽出一天時間和朋友吃飯玩耍,保持心情愉快。

5.在保證1-4目標的前提下,再接稿。在稿量已滿時(平均每天三千單詞,工作7-8小時),懂得婉言謝絕。


推薦閱讀:

如何看待「武書連2016中國大學排行榜」?
中國最缺的不是一流大學,是合格父母
孩子什麼時候該打,什麼時候不能打,所有父母都要知道!
孩子是「真的」勤奮嗎?
淺談高等教育的意義

TAG:教育 | 翻譯 | 外語 |