AI翻譯橫空出世,未來真的不需要學英語了嗎?
近年來,AI翻譯技術不斷成熟,準確率也越來越高。英語專業的同學紛紛擔心未來會被機器搶走「飯碗」。同時,更多人卻在暗暗開心,既然機器已經這麼智能,未來是不是就不需要學習英語了!終於可以和單詞書say goodbye,簡直不要太開心!
但學姐今天要告訴大家的是,無論AI技術如何發展,人在翻譯中的重要地位都很難被取代;再加上全球化的日益深入,學習英語對個人發展的作用也將日益凸顯。所以,還是不要瞎開心了,抓緊時間學習英語吧!
剛剛過去的4月11日,一年一度的博鰲亞洲論壇在海南閉幕,會議中首次使用了AI翻譯。這不僅使參會的人們在活動現場感受到科技帶來的改變,沒有參會的群眾也表示強烈關注,想一睹 AI 同傳到底有多麼高大上。
但是,AI這個翻譯新手,卻在會議現場鬧出了不少烏龍。甚至有傳言稱:現場不得不再次聘請人工翻譯,接手AI留下的「爛攤子」。
雖然這次事件表明,AI翻譯的成熟仍需時日。但不可否認的是,這項技術確實在不斷進步。而且政府決定在會議中使用AI翻譯這一事實本身,就說明了這項技術的發展將會受到各方支持,成為大勢所趨。
在學姐看來,無論現在還是未來,AI翻譯都只是一種輔助工具,我們無法完全依靠它完成全部翻譯工作。Google翻譯的結果,雖然意思完全正確,人們可以讀懂原句所表達的意思,但那些並不是我們日常生活中會使用的語言。簡單來說,就是它只是將句子進行了直譯,卻沒有情感。
舉例來說,學姐之前翻譯(英譯中)過這樣一句話:「What aspects are absolutely essential for you at the next driving event?」句子來自一個汽車製造商在舉辦媒體駕駛體驗活動後,發給媒體的調查問卷,所以理想的翻譯是:「在下次駕駛體驗活動中,哪些東西或信息對您來說是必不可少的?」
而Google的翻譯卻是:
翻譯完全沒有錯誤,中文表達的意思我們也都懂,可如果將這樣的話放在調查問卷上,填寫問卷的媒體一定會覺得哪裡怪怪的。
AI翻譯未來的理想狀態是與人工翻譯相互促進。AI翻譯可以提高人處理信息的速度,而人可以為AI翻譯提供更多學習樣本。語言是變化的,程序卻是靜止的。相較於人類,AI缺失的是一份感情和體驗。就像提線木偶只能做出機械動作,人類卻可以跳出優美舞姿一樣,語言的魅力,只有人類的大腦才能完全掌握和詮釋。
所以大家就不要再打拋棄英語的小算盤啦!而是更應意識到學習英語的重要性,畢竟誰也不想某天,因為完全不會英語,而被AI錯誤的翻譯誤導吧?
推薦閱讀:
※為什麼所有單詞都認識,卻還是讀不懂句子?
※chapel VS church VS cathedral
※最新 ▏2018年雅思考試時間出來了
※8句啟迪心靈的英文電影台詞,哪句讓你感觸最深?
※1-14歲兒童英文原版書分級書單(收藏版)