【CATTI 二級筆譯】必背辭彙段落-漢譯英
以下所選漢譯英句式,依舊來自盧敏主編的二級筆譯模擬題,其中包含了頻繁考察的事實熱詞,包含數字表達、特定主題(旅遊、經濟、科技等領域)的常用句型,另外還考察了考生對語篇段落的理解力,並通過考生所選取的辭彙表達來檢驗其是否具備相應的辭彙儲備,已經表達是否能讓讀者理解。
篇章一
本篇的中文表達不複雜,考生應該注意數字的表達,以及如何使用複雜句型翻譯幾個分句組成的中文長句。
南水北調 water diversion from South to North
花費最大 the most costly
這個項目由三條路線組成,東線、中線和西線,將分別從長江的上游、中游和下游調水以滿足華北和西北地區對水的需求。
This project is composed of estern, central and western routes and designed to divert water seperately from the upper, middle and lower reaches of the Yangtze River to meet the needs of North and Northwest China.
Sai的筆記:句式不難,但其中包含了較多專業辭彙:
- 組成用be composed of;
- 此處的線有線路的意思,應該用route而不是line,另外這幾條線表達的是在整個國家內的地理方位,其中的中線應該用central,還要注意上中下游的說法。
- 長江是專有名詞,前面加the;華北和西北的說法要記住
這項工程投資5000億元(600億美元),調水量將達380-480億立方米,相當於長江年水流量的5%。
The 500 billion yuan ($ 600) project will divert 38-40 billion cubic meters of water, 5 percent of the Yangtze annual flow.
Sai的筆記:要學習的是譯文如何簡化了用詞,並且整句只用了一個動詞,沒有按照中文句式里的動詞死板的譯出來,相當取巧。
這項工程2002在東線715英里,中線774英里的距離上已經展開,預計到2010年完工,花費大約為1800億元(220億美元),屆時這兩條線路將調水160億立方米甚至更多。
Construction has begun since 2002 on the 715-mile eastern route and 774-mile central route, and it is expected to be completed by 2010 at an approximate cost of 180 billion yuan ($22 billion), which will divert 16 billion cubic meters or more.
Sai的筆記:
- 用construction替換了project,增加了詞語豐富性,也更加符合句意
- 整個句子主幹是展開和完工,屆時則翻譯成了construction的定語從句
- 注意715-mile、774-mile是形容詞,所以mile不加s
- 立方米 cubic meter
以2000年的價格計算,世界銀行估計該工程的投資、運行和維護費用平均大約為每立方米兩元.
The World Bank estimates the investment, operation and maintenance cost rougly at 2 yuan per cubic meter on average according to 2000 prices.
Sai的筆記:
- xxx的費用,省略了中文範疇詞,直接用幾個名詞譯出,更符合英文表達
- 表達:平均大約為每立方米兩元、以2000年的價格
(持續更新!)
推薦閱讀:
TAG:CATTI人事部翻譯考試 | 翻譯 | 英語學習 |