「ちょうど」小講解
我半復活了,所以又可以開始更新了,只不過一些地方會有所改變。
第一,更新頻率會比較低,因為我仍然有比較重的工作任務。
第二,不再寫又難又長的文章了。原因有二,一是太長太深的話沒幾個人願意看,並且還會抱怨術語太多,不說人話;另一個原因是我不想把質量比較高的文章放在網路上。
第三,今後很長一段時間將以具體的單詞和句型的講解為主。原因有二,一是這個更基礎,很多日語學習者(包括很多科班生)都是脫離不了應試教育的觀念,學習上依然是以考級為主;二是這樣一來我就不必寫得較深,我也省力。
所以,今後可能會出現只有幾百字的文章,但是保證對於一部分學習者來說還是有些乾貨的。至於假如有些人覺得內容不夠,有不足,請自行研究或自行寫文章,我發文章是為了分享的,不是為了讓人來刁難和品頭論足的,既然我都決定了寫的是簡單內容,就不要來補充什麼的,第一你補充的很可能我早就知道了,第二如果你補充也是為了分享你的東西,那請自行開專欄,反正破乎開專欄相當容易。如果你真的發現了文章中的重大錯誤,請私信我,以便於我及時糾正。那麼,先說明一下什麼是重大錯誤,就是比如我把「彼は死んでいる」理解為「他正在死亡」或「他快要死了」的這種錯誤。而哪個地方標點錯了,哪個地方術語不太恰當,這種就不要來提了,毫無意義。如果有中文語句真的存在不妥導致理解困難也可以私信我來糾正。
那麼,復活後的第一篇就是幾百字的小短文,講一下「ちょうど」這個詞需要注意的地方。
這個詞大多數人都會只按「正好」「恰好」來理解,但是一些帶有「正好」的中文要翻譯成日語是不宜使用「ちょうど」的,比如「非常走運,景德鎮正好有一個辦事處」這個句子,是不宜說「ちょうど景徳鎮に出張所がある」的。這是為什麼呢?你如果多觀察一下「ちょうど」的例句就會發現這個副詞的語義是與動態性的時機相關的,所以一般用於動態時機好或不好的情況,而非時機性的情況或者非動態時機性的情況則不宜使用。這裡的動態時機指的是一個事件中既含有明顯的移動之類動態動作又含有時機因素。「非常走運,景德鎮正好有一個辦事處」這個句子,一般是說話人通過調查後知道了這件事,所以動態動作感很弱,且時機感也不強。並且這個句子,你要使日語譯句中同時存在「非常走運」和「正好」所對應的成分幾乎是不可能的,在翻譯成日語時你只能去掉其中一個,所以合格的譯句是下面這兩種。
(1)ラッキーなことに、景徳鎮には出張所がある(から)。
(2)景徳鎮に出張所があるのはついている。
從這兩個譯句可以看到,日語的說法是要麼把主句中對應「正好」的部分忽略;要麼把句節捨棄,然後在主句中加上相關成分。
下面這個靜態運氣性的例子也是不宜直接對應式的翻譯的。
(3)A「キュウリ買うのを忘れた。」
B「大丈夫。ちょうど彼はキュウリが嫌いだから」
B的這個回答非常彆扭,那麼B該如何回答才比較自然呢?要麼把「ちょうど」去掉,要麼把「大丈夫」去掉後再加上「よかった」。
B「大丈夫。彼はキュウリが嫌いだから」
B「ちょうどよかった。彼はキュウリが嫌いだから」
所以,不是動態性時機,這個副詞不宜使用。靜態運氣性的情況可以加上「よかった」來使用比較好。
推薦閱讀:
※日語坑深:漢字篇
※這些從古至今的、耳熟能祥日文美句
※同樣是笨蛋,馬鹿和阿獃有什麼區別?
※你這麼有禮貌,一定是學日語的吧?盤點學日語之後改不掉的奇怪習慣,你躺槍了嗎?
※【N1】03.21朝のNHKニュース