《對誘惑免疫的人》/魯米
理智說,「我會用花言巧語誘惑他。」
愛說,「住嘴。我會用靈魂誘惑他。」
靈魂就對心說,「去吧,到時候可別嘲諷我和你自己。
不論我用什麼來誘惑他,它們難道不都是屬於他的嗎?」
他不悲傷、不焦慮,不尋求赦免,
所以我不能用美酒和財富誘惑他。
他的目光犀利如箭,當他凝視時,
猶如一隻飛馳的利箭,直指人心,
所以我也不能用一把良弓誘惑他。
他不是生活的囚徒,他沒有任何包袱,
所以我不能用世上全部的黃金誘惑他。
他是一位天使,雖然他的性別是男子,
他不好色,所以我不能用女人誘惑他。
天使看透外在形式,所以我怎麼能用
身外物和類似的東西誘惑他?
他不騎馬,因為會飛;他的食物是光,
所以我怎麼能用麵包誘惑他?
他不是商人,不做進出口買賣,
所以我不能用利益得失誘惑他。
他不戴面紗,所以我不能裝病,
也不能發出哀嘆用悲痛誘惑他。
我把腦袋綁起來,然後低頭,因為我已失去控制。
我不會用病態和抽搐騙取他的慈悲心。
他能把我的欺詐和偽裝看得一清二楚,
他沒有任何掩飾,我找不到任何晦暗之物誘惑他。
他不追求名聲,他不是愛詩如命的王子,
所以我不能用詩詞和優美的詩篇誘惑他。
深不可識之人的光輝偉大而神聖,
所以我無法用祝福和天堂誘惑他。
大不里士的薩瑪士是他選中的人和摯愛,
或許我可以試試用年輕來誘惑他。
肖林振/譯
Reason says, "I will beguile him with the tongue;"
Love says, "Be silent. I will beguile him with the soul."
The soul says to the heart, "Go, do not laugh at me
and yourself. What is there that is not his, that I may beguile him thereby?"
He is not sorrowful and anxious and seeking oblivion
that I may beguile him with wine and a heavy measure.
The arrow of his glance needs not a bow that I should
beguile the shaft of his gaze with a bow.
He is not prisoner of the world, fettered to this world
of earth, that I should beguile him with gold of the kingdom of the world.
He is an angel, though in form he is a man; he is not
lustful that I should beguile him with women.
Angels start away from the house wherein this form
is, so how should I beguile him with such a form and likeness?
He does not take a flock of horses, since he flies on wings;
his food is light, so how should I beguile him with bread?
He is not a merchant and trafficker in the market of the
world that I should beguile him with enchantment of gain and loss.
He is not veiled that I should make myself out sick and
utter sighs, to beguile him with lamentation.
I will bind my head and bow my head, for I have got out
of hand; I will not beguile his compassion with sickness or fluttering.
Hair by hair he sees my crookedness and feigning; whats
hidden from him that I should beguile him with anything hidden.
He is not a seeker of fame, a prince addicted to poets,
that I should beguile him with verses and lyrics and flowing poetry.
The glory of the unseen form is too great for me to
beguile it with blessing or Paradise.
Shams-e Tabriz, who is his chosen and beloved - perchance
I will beguile him with this same pole of the age.
"Mystical Poems of Rumi 2" A. J. Arberry
The University of Chicago Press, 1991
推薦閱讀:
※詩人孟郊的軼事典故有哪些?
※《毛毛雨》
※《我來到這裡》/魯米
※如何賞析「黃沙百戰穿金甲,不破樓蘭終不還」這句詩?
TAG:詩歌 |