只要學會這一招,瞬間讓你成為才情卓絕大詩人
歡迎來到《酷炫漫畫英語口語》,這次來談談oxymoron 這個詞。
偶爾讀讀詩歌,是人生的一種享受,詩歌往往能傳遞某種美。這種美或許就像是落入凡塵的精靈,只要用心感受,就能感到它的存在。
很多年前,一直認為古體詩歌才是詩歌,而現代詩歌只是失歌,技術含量相對不高,乍一看只要想寫,好像人人都可以寫得出來,我這樣一個毫無文採的人,讀初二的時候就寫過現代失歌,這首失歌題目是《英雄與孤獨》:
孤獨
在英雄的胸膛沸裂
忍者般的機智
在消逝
英雄
用孤獨的本質笑傲
行雲般的激情
在退卻
英雄
雄鷹
展翅傲
孤獨
度過
百年回
雙胞胎
英雄
孤獨?!
現在讀來,這應該算是一首超現實主義的失歌,連自己都弄不明白。但從字裡行間,我感受到自己一定有一種英雄情結,並深刻地認識到真正的英雄就是孤獨的代名詞,走進孤獨,才能成為真正的勇士與硬漢。
但是,隨著年紀的增長,自身欣賞水平的些許提高,說句較為心平氣和的話,現代詩歌雖比古體詩減色不少,但也有其自身特色,寫得好的現代詩人也不少,比如很多人都熟悉的徐志摩,他的那首《再別康橋》,傳播廣泛,「輕輕的我走了,正如我輕輕的來;我輕輕的招手,作別西天的雲彩。「
作為詩人,徐志摩寫得不少現代詩歌。1924年,他陪泰戈爾遊歷日本,寫下長詩《沙揚娜拉十八首》,這其中最著名的是《贈日本女郎》:
最是那一低頭的溫柔,
像一朵水蓮花不勝涼風的妖羞,
道一聲珍重,道一怕珍重,
那一聲珍重里有甜蜜的憂愁—
沙揚娜拉!
乍讀之下,感覺這首詩並沒有詩評人說的那樣靈動,也看不出詩人的風流情懷。但仔細品讀,詩中的「甜蜜的憂愁「獨特地表達了詩人當時的情感,悠悠離愁,萬種風情,欲說還休。
甜蜜的憂愁,「sweet sorrow」, 憂愁一般是苦澀的,可偏偏這裡又是甜蜜的,這正是詩人的高明之處,採用對立的情緒產生矛盾的效果,製造出獨有的文藝感受,這種手法在修辭里叫做矛盾修辭法,也就是oxymoron.
Oxymoron,是一種把互相矛盾,或不調和的辭彙融為一體的修辭手法,以產生出人意料和引人入勝的修辭效果。
古今中外都不乏使用oxymoron的詩人和作家。英國桂冠詩人Alfred Tennyson的名句:
His honor rooted in dishonor stood
And faith unfaithfully kept him falsely true.
他那來源於不名譽的名譽依然如故,
而那並不誠實的誠實保持虛偽的忠誠
詩人Tennyson巧妙使用了三組具有矛盾特色的片語,dishonored honor, unfaithful faith, falsely true, 產生了讓人印象深刻的藝術效果。
中國古典名著《紅樓夢》(A Dream of Red Mansion)中的寶釵說過這麼一句:
你的綽號早有了,『無事忙』三個字恰當得很。
You』ve already got one nickname, Much Ado about nothing is just the name for you.
這個Much Ado about nothing, 無事忙正是使用了oxymoron的修辭方法,產生出活潑而又詼諧的藝術效果。
當然,要論使用oxymoron的大師,非英國文豪莎士比亞莫屬。
戲劇《羅密歐與朱莉葉》中,羅密歐的一段經典獨白,堪稱世界文學史上使用oxymoron的典範:
Sad hours seem long.
Why then, O brawling love ! O loving hate!
O anything, of nothing first create!
O heavy lightness! serious vanity!
Misshapen chaos of well-seeming forms!
Feather of lead, bright smoke, cold fire, sick health!
Still-waking sleep, that is not what it is
This love feel I , that feel no love in this
啊,吵吵鬧鬧的相愛,親親熱熱的怨恨!
啊,無中生有的一切
啊,沉重的輕浮,嚴肅的狂妄,整齊的混亂,
鉛鑄的羽毛,光明的煙霧,寒冷的火焰,憔悴的健康,永遠覺醒的睡眠,否定的存在。
brawling love 吵鬧的熱戀
loving hate 愛恨交織
heavy lightness 身形輕飄內心沉沉
serious vanity 只為片刻虛榮如啄如磨
bright smoke 時而陽光時而陰霾
cold fire 冷若冰霜熱情似火
sick health 憔悴衣寬容光煥發相思成病
still-waking sleep 半夢半醒亦幻亦真
通過連續使用oxymoron,莎翁準確地描述了掉入愛河中時而憂鬱時而欣喜的感受。
用會oxymoron,只需這一招,瞬間讓你成為大詩人。
來看這次的漫畫。
漫畫素材:
Trust me, the term 『blissfully pregant』 is an oxymoron.
相信我,這個表達「幸福的懷孕」是一個矛盾修辭。
懷孕這事的感受,都得女人說了算。漫畫中右邊的女士看來是過來人,She has been down the road, 生孩子雖然對於家庭是件喜事,但真生的時候,那個痛苦血腥的場面,估計多數女人是打算記一輩子了!
所以, blissfully pregnant 是個矛盾修辭,應該完全成立,痛並快樂著。
了解世界,記憶辭彙,欣賞漫畫。每天一小步,看得見的進步!
Gutta cavat lapidem.
水滴穿石!
推薦閱讀:
※fish是究竟是可數名詞還是不可數名詞?如何區分克數或是不可數名詞?
※提起這兩個詞,辭彙專家都崩潰了
※我幻想中的郵局往事
※如何高效背單詞
※網路流行熱詞的英文簡寫你看得懂幾個?