如何應對同傳語速較快的問題
05-13
在同傳會議中,語速可謂是同聲傳譯的大敵,譯員缺乏專業知識,專業術語,這些都可以通過提前準備解決,但是會議中,發言者的語速,卻不在譯員的控制之下,那麼面對語速較快的發言,譯員應該如何應對呢,英信翻譯簡單介紹:
1、同聲傳譯中遇到發言較快的發言者,譯員試圖提醒讓發言者放慢速度,但是這試圖提醒往往作用不大,有些發言者習慣性講話快,即使譯員提醒之後,也可能會慢上一兩句,但是後面就會忘記,於是再次加速,提醒的次數太多,又會妨礙會議的交流,因此要求發言者放慢速度,需要藉助外方力量,一是機構努力,二是主辦單位努力,三是個人努力。
2、同聲傳譯中遇到發言較快的發言者,譯員加快翻譯速度,如果發言人不配合,譯員只能加快翻譯速度,但是一個人說話的速度不可能無限加快,而且如前所述,發言速度過快,譯員把大量的精力放到理解上,沒有時間生成像樣的譯文。即使勉強翻譯出來,聽眾也根本來不及理解。
3、譯員在遇到發言較快的發言者,應該及時做總結性翻譯,對於存在冗餘信息的發言,為了保證工作有質量,總結出有效的翻譯手段,譯文可能比原文更加精鍊易懂。
發言速度過快可能造成幾個方面的不利後果,例如,造成誤譯、漏譯的可能性較大,所以譯員要根據所處的環境找到適合自己的翻譯方法,選擇重要的信息,省略不重要的信息。
推薦閱讀:
※在英文里,怎樣才能做到罵人不帶臟?
※DF201翻譯對比:新安吏(杜甫)
※怎麼樣做好廣告翻譯?
※求職指南|找工作真的這麼難嗎?英語優勢來幾波
※【雙語】外交部回應賓士公司致歉:知錯就改是做人做事的基本道理