Unnatural 一部認真搞笑的劇之EP01-20180506

EP01 20180506整理筆記 「奈特醬在認真學習哦」

PART ONE

台詞(因為出場人物很多,所以不做人物標註了)

一、 稀里糊塗死去要選地方吧。

- 虛血性(きょけつせい)心疾患(しんしっかん)と決定(けってい)されました

- 解剖(かいぼう)しないで分かるんですか?

- 大體(だいたい)そんなところだろうって 

- 大體?

- このご遺體(いたい)の場所(ばしょ) 場所が悪い 発見(はっけん)場所が富影(とみかげ)市 解剖できる醫大(いだい)から 40(よんじゅう)キロも離(はな)れてるもん

- それがどう…

- 大変(たいへん)でしょ 運(はこ)ぶの

- そんな理由?

- 近くに醫大があっても 所轄(しょかつ)との仲(なか)が悪くて頼(たの)めないとか

- そんな理由(りゆう)?

- 大小(だいしょう)様々(さまざま)な要因(よういん)が かけ合わさって 解剖率には 恐(おそ)ろしいほどの 地域(ちいき)格差(かくさ)が生(う)まれてんのよ

- 東京(とうきょう)23(にじゅさん)區(く)は比較的(ひかくてき)高(たか)くて 解剖率17(じゅなな)パーセント

- 解剖率最低地域(さいていちいき)は2パー以下(いか)

- うっかり死ぬ時は 場所を選(えら)ばないといけませんね

- うっかりじゃ選べないでしょ

- ついうっかり

這裡笑點在於,大家在討論著日本本國的解剖率低的問題,很多情況下,不解剖是無法確定真正的死因的。所以就說:

- 稀里糊塗死去要選地方吧。

- 稀里糊塗的話,怎麼選地方呢?

- 那我突然糊塗了。

日語的「うっかり」用的挺好。

二、由果の遺體 ゾンビ

- グレーってところだね

- なんらかの毒物(とくぶつ)で発作(ほっさ)が誘発(ゆうはつ)された可能性(かのうせい)もある

- 何(なん)にせよ ご遺體がないと分かんないよ

- 何で火葬(かそう)しちゃうかな

- お骨(こつ)じゃ無理 骨(ほね)だけじゃさっぱり分からん

- 骨(ほね)だけでもさ ボンズ博士(はかせ)なら何でも分かるよ

- ヘエ じゃあ その天才博士(てんさいはかせ)をテレビの中から連(つ)れて來て

- そんな 屏風(びょうぶ)の虎(とら) 捕(つか)まえろみたいなこと言われても

- アメリカはいいよね 再調査(さいちょうさ)ってなったら お墓(はか)から死體(したい) 丸(まる)ごと掘(ほ)り起(お)こせばいいんだもん

- その代(か)わり ゾンビが出(で)るけどね

- 出ないから 筋肉(きんにく)が腐(くさ)ったら 動(うご)けないし 歩(ある)けないから

- ウ?ーキングできないデッド

- 怖(こわ)くないな それ ただの死體だから

這裡的笑點在於,三澄和東海林兩個人在這樣的環境下,也能自娛自樂,給生活增加一些調味劑,我覺得這樣的樂觀和幽默真的很難得。這也造成了新來的久部覺得不可思議,明明剛去見過調查的死者靈位和家人,卻一會又嘻嘻哈哈。這個劇,到後面都有很多類似的幽默玩笑場景和久部的疑惑。很欣賞這樣的態度,不會因為身處的工作環境而覺得壓抑。


PART TWO

自學的知識點:

# 虛血性(きょけつせい)心疾患(しんしっかん)と決定(けってい)されました 死因確定為缺血性心臟病

「と」格助詞,表變化的結果。「成為/變成/當作/定為/歸於…」

Eg: 被告人は無罪となった。/被告(被宣判)無罪

# 解剖(かいぼう)しないで分かるんですか?不解剖也能確定嗎?

# 大體(だいたい)そんなところだろうって 他們覺得大概就是那回事吧

「そんなところ」那個樣子,那回事,那種情況…

「だろう」推量,表示大概,推測的語氣

# このご遺體(いたい)の場所(ばしょ) 場所が悪い 発見(はっけん)場所が富影(とみかげ)市 解剖できる醫大(いだい)から 40(よんじゅう)キロも離(はな)れてるもん 就這具遺體而言 地方不好 死亡現場在富影市 距離有解剖能力的醫科大學有40公里

「富影市」我沒有查到相關的信息,是不是虛構的地方?有哪位小夥伴知道的話就分享下啦

「もん」―「もの」終助詞,表理由、根據等,輕微感嘆

# それがどう… 這有什麼影響?

# 大変(たいへん)でしょ 運(はこ)ぶの 搬運很困難吧

「の」(動詞或形容詞的)名詞化用詞 はこぶのが たいへんでしょ

# そんな理由?

# 近くに醫大があっても 所轄(しょかつ)との仲(なか)が悪くて頼(たの)めないとか 即使在附近有醫科大學 也有可能和轄區警署關係不好,無法委託 

「あっても」中「ても」是動詞「テ」形加「も」的用法,表示出現了前項所描述的狀況後,一般必然會出現的情況並未出現,或出現了與一般情況相反的情況,意思是「即使……也……」 「ある」有

「て」表示原因,現實存在的原因

「頼めない」是五段動詞「頼む」能動形「頼める」的否定形

「頼む」請求拜託委託囑託指望依靠「頼める」能請求能委託

「とか」據說是,從別處聽到的

# そんな理由(りゆう)?

# 大小(だいしょう)様々(さまざま)な要因(よういん)が かけ合わさって 解剖率には 恐(おそ)ろしいほどの 地域(ちいき)格差(かくさ)が生(う)まれてんのよ 大大小小各種各樣的因素疊加在一起 解剖率的地域差距高得令人害怕

「掛け合わせる」集合,聚集,疊加

?「さって」這裡我實在不知道是什麼變形,求大神幫忙解釋。

「ほど」名詞:程度

「生まれる」一段動詞:產生

口語「てんのよ」―「てるのよ」―「ているのよ」動作狀態的留存或正在進行的動作

「のよ」口語結尾語氣詞

# 東京(とうきょう)23(にじゅさん)區(く)は比較的(ひかくてき)高(たか)くて 解剖率17(じゅなな)パーセント

# 解剖率最低地域(さいていちいき)は2パー以下(いか)

# うっかり死ぬ時は 場所を選(えら)ばないといけませんね 稀里糊塗死了的時候 一定得挑挑地方

# うっかりじゃ選べないでしょ 稀里糊塗的話 怎麼挑地方啊

# ついうっかり 我一時糊塗了

「うっかり」不注意,不留神,稀里糊塗,漫不經心 (副詞/サ變動詞)

「ないといけません」不得不,不做XXX都不行——必須一定得做XXX

「選ぶ」五段動詞 變否定 「選ばない」

「つい」不知不覺,無意中,稍不留神

# グレーってところだね 還是無法判斷啊

グレーgrey灰色 引申成一頭霧水的意思。問了一個在日本的朋友,他說日本文化里到處是非黑即白的二元設定,灰色就代表不太明顯的立場。

這一句的翻譯是尋求了別人的幫助才解答的。

「ってところだ」說明某件事,總而言之就是表示出那種情況。

# なんらかの毒物(とくぶつ)で発作(ほっさ)が誘発(ゆうはつ)された可能性(かのうせい)もある 可能是什麼毒素髮作導致(哮喘)

「何らかの」某些,一些,什麼

「誘発された」:「誘発する」的被動態

# 何(なん)にせよ ご遺體がないと分かんないよ 不管怎麼說 沒有遺體就弄不清楚死因

# 何で火葬(かそう)しちゃうかな 為什麼要火葬呢

「ちゃう」:「てしまう」的口語:1)表示動作過程結束;2)用於感慨表示後悔、遺憾的心情

# お骨(こつ)じゃ無理 骨(ほね)だけじゃさっぱり分からん 骨頭不行 光有骨頭什麼也弄不明白

「骨」兩種讀法:「こつ」&「ほね」

日常生活中單獨表示骨頭的話,一般用「ほね」、用「こつ」的話一般是表示「竅門、訣竅、要領」。

「さっぱり」乾淨、整潔、性格直爽,接否定時,表示完全不,根本不,一點也不

「さっぱり分からん」:「さっぱり分からない」

# 骨(ほね)だけでもさ ボンズ博士(はかせ)なら何でも分かるよ 就算只有骨頭 BONES博士也能看穿一切

「だけ」只有

「でも」即使

「さ」結尾詞,輕微的斷定

「なら」如果,要是

# ヘエ じゃあ その天才博士(てんさいはかせ)をテレビの中から連(つ)れて來て 那你就把那個天才博士從電視那頭拉過來啊

# そんな 屏風(びょうぶ)の虎(とら) 捕(つか)まえろみたいなこと言われても 不要說這種屏風上捉老虎一樣的話好嗎

「捕まえろ」:「捕まえる」一段他動詞 命令形

「みたい」助動詞,好像,例如,像…那樣

「言われても」這個不知道怎麼理解。看翻譯的意思,有否定在裡面,但「言われて」有被動的意思,可能是「屏風上捉老虎」這樣的話被說了

「屏風の虎 捕まえろ」捕捉屏風上的老虎,屏風上捉老虎 (在動畫片「聰明的一休」有提過這個故事)

# アメリカはいいよね

# 再調査(さいちょうさ)ってなったら お墓(はか)から死體(したい) 丸(まる)ごと掘(ほ)り起(お)こせばいいんだもん 如果要重新調查的話 只要把屍體從墳墓中整個挖出來就行了

「丸ごと」副詞,完整,整個,全部

「ばいい」接在假定形後,表示「…就可以,就行」

# その代(か)わり ゾンビが出(で)るけどね 代價就是會出現殭屍

「けど」終助詞,表猜測,也有轉折之意

# 出ないから 筋肉(きんにく)が腐(くさ)ったら 動(うご)けないし 歩(ある)けないから 筋肉腐爛之後人體就不能動 不能走路了

「から」句末,加強語氣

「し」並列舉例;原因

# ウ?ーキングできないデッド 不會走路的行屍走肉

「ウォーキング」walking

「デッド」dead 名詞

# 怖(こわ)くないな それ ただの死體だから

「ただ」副詞,加「の」構成連體詞,修飾體言,表示「平常,普通,一般

「END」

寫在後面:因為喜歡十元醬,看了她大部分的作品,然後對這部劇的表現手法很感興趣,看了很多遍都覺得很有趣,心想,不如整理出來幾個系列,這樣又可以思考又可以日語學習進步,還可以打發單身時光,這比玩遊戲有意思多了呢。期待同好者的交流。


推薦閱讀:

TAG:日語 | 石原里美 | 非自然死亡Unnatural日劇 |