「困る」小講
日語學習者往往在初級階段就學習了「困る」這個動詞,但是有些學習者動不動就用「為難」來翻譯它,很多時候並不合適。這個動詞是非常靈活的,雖然它的本質意義是「為難」,但是中文並沒有與它完全對應。我們看一下下面這個例子。
(1)チンピラ「俺、渋井丸拓男、略してシブタク、へへ…付き合ってよ、おねーさん」
女「こ…困ります…」(『DEATH NOTE 1』p37)
這是一個女性面對著一個陌生的小流氓的騷擾,如果是中文,難道她會說「為難」嗎?所以,很多時候它可以用「不要」「別」來翻譯。還有些情況下,要翻譯成「不好」「不行」「不妙」等等,比如「返答に困る」就可以用「不好」來翻譯。
在與「ては」在一起使用的時候,有些時候也不太好翻譯成「為難」。下面這個例子就是很好的例子。
(2)山口久美子「ビビる?このあたしが?笑わせてもらっちゃ困る」(『ごくせん』第一話)
順便提一下,這句台詞,我看到的兩個民間字幕組都理解錯了,這兩個錯誤譯句如下。
字幕一:被嘲笑的話有點困擾
字幕二:被人這麼看扁了可不行
當句子里沒有格成分時,使役態加「もらう」出現的話,前面的動詞的動作就是說話人自己的動作,所以應該是「可別逗我發笑」。但是這兩個字幕里的「笑」卻全都成了別人的動作。
下面這個與「ては」在一起使用的例子也是不好翻譯成「為難」的。
(3)ゴルベーザ「私の術を侮ってもらっては困る。このときを待っていたのだ!」(『ファイナルファンタジーⅣ』)
這個例子翻譯成「(你們)可別小看我的法術」或「(你們)小看我的法術可不好」比較好。
在沒有授受動詞的情況下,與「ては」和「から」在一起使用時,還可以翻譯成「怕」。在中文中,「我怕蛇」與「我怕忘了,現在先寫上吧」,兩個「怕」的意義是不同的,前者是恐懼的心理,後者則是有點像日語的「困る」,所以這種「怕」都可以用「~ては困るから~」來說(當然,有時候也可以用「こわい」)。
(4)忘れちゃ困るから、今書いとこう。(怕忘記了,現在先記下來)
(5)なにか頼まれたら困るから、適當にごまかした。(怕他找我有事,所以就敷衍了他一下)
還有極少數情況可以用「被動」來理解,比如「這個時候中途退出,你讓我們很被動啊」這句話翻譯成日語就能使用「困る」(當然,也可以用其他的詞來翻譯)。
(6)こんな肝心なときにやめるって、こっち困るよ。
「困る」的使役態「困らせる」也有著很豐富的用法,所以它的使役態完全可以當成另外一個獨立的動詞來學習。下面是我給它的一種在翻譯上的分類。當然,這些例句都不是絕對固定地對應於哪個中文的,有些情況是可以互換的。
①
找人麻煩例:わざと人を困らせる。
②
刁難例:こんな練習問題で學生を困らせるのはよくないよ。
③
拆台例:あの人はよくその場で人を困らせる。
④
跟…過不去例:同上
⑤
欺負人例:同上
⑥
穿小鞋例:あの部長はいつも自分の権限で人を困らせる。
推薦閱讀:
※如何區分日語一類動詞、二類動詞、三類動詞?
※零基礎日語初學者如何學習日語?
※日語里有五種表達「我知道了」的方式,你知道嗎
※日語入門學習之「你」「他」的各種表達