翻譯思維:如何翻譯一段政府報告?
高齋資料班:每日一段100字左右漢譯英
來源: 高齋翻譯Joy老師(微博@高齋翻碩)修訂後的政府報告
原文:世界經濟增長動力依然不足,保護主義和逆全球化思潮對地區一體化進程造成干擾。恐怖主義、宗教極端主義等非傳統安全威脅日益突出,給地區的安寧穩定蒙上陰影。面對全球性挑戰和地區性難題,任何一國均無法獨善其身。建立合作共贏、安全共擔、發展共享的中國—東盟命運共同體,承載了中國追求和平發展的願望,順應當今時代的潮流要求,也符合東盟國家的根本利益。微博@高齋翻碩
高齋翻譯Joy老師(微博@高齋翻碩)修訂後的官方譯文: The world economy still lacks momentum, and protectionism and anti-globalization sentiments have posed threats to regional integration. Non-traditional security challenges such as terrorism and religious extremism are on the rise, casting a shadow over regional peace and stability. In the face of these challenges, no country can manage alone or stand aloof. By building a China-ASEAN community of shared future, we work for common security and shared prosperity through win-win cooperation. It embodies China』s pursuit for peace and development, conforms to the trend of the times and serves the fundamental interests of ASEAN as well. 微博@高齋翻碩
高齋翻譯Joy老師(微博@高齋翻碩)的翻譯思維:
1.第一句話中「動力依然不足」用lack momentum,看到這個就想到了與之對應的勢頭強勁是gain momentum;
2「.對進程造成干擾」就是阻礙進程,或者給地區一體化造成挑戰,所以翻譯為hinder, impede,或者pose threats/challenges to都可以; 「一體化進程」省譯「進程」,這個是中式英語之鑒里常提到的,因為「一體化」本身就是個進程,所以不需要再加上process,所以直接翻譯為 regional integration。
3.日益突出:可以翻譯為are becoming more prominent 或者on the rise(上升、增加不就是日益突出嘛)
4.「給...蒙上陰影」用片語cast a shadow over sth。整個給地區的安寧穩定蒙上陰影:採用了動詞-ing的形式,引出前面的事情帶來的影響或結果,講過很多遍了,再講一遍;
5.獨善其身原指獨自修養身心,保持個人的節操。後指只顧自己,不管他人的個人主義處事哲學。語出《孟子·盡心上》:「窮則獨善其身,達則兼濟天下。」 所以這裡「獨善其身」就是一方根本解決不了,也無法避開,所以翻譯為no country can manage alone or stand aloof。
6. 建立合作共贏、安全共擔、發展共享的中國—東盟命運共同體:看官方譯文,我們可以看到這句話是意譯,解讀之後翻譯的,就看你怎麼解讀了,官方譯文只是其中一種,但是既然人家這樣解讀了,我們學下即可,這種解讀挺好的。
7.承載了:這句需要主語,這裡的主語很明顯是指前面的整句話,我們可以用it或者this指代前面的一句話。
8.中國追求和平發展的願望:可以翻譯為China』s pursuit for peace and development或China』s aspiration for peace and development. 所以追求和願意選其中一個即可,不要翻譯為the pursuit of aspiration for,這種選其一的翻譯思維「順應當今時代的潮流要求」這個的翻譯也體現出來了,要不翻譯為conforms to the trend of the times ,要不翻譯為answers the call of the times ,但是潮流和要求不能都翻譯出來。
我們的課程廣告
1000人+已加入:衝刺視頻班:CATTI和MTI下半年備考視頻課程匯總
1600人+已加入:衝刺資料班繼續招生:希望帶你們踏實進步,不自誇自然有人誇!
一 關於創始人 努力的Joy 一
CATTI和MTI試聽課, 請加QQ群:237757385
個人微信:gaozhai66
CATTI+MTI翻譯培訓老師
985/211蘭大畢業,專八
CATTI二級筆譯,韓素音翻譯大賽漢譯英第十四名
高齋翻譯學堂創始人,上海高齋翻譯公司負責人
新浪微博@高齋翻碩
長按下方二維碼,關注該微信公眾號
http://weixin.qq.com/r/mEnH3z7EaGMXrXq89xyK (二維碼自動識別)
推薦閱讀:
※蒙特雷高翻學院給翻譯的10個建議
※雙語精讀|美元匯率恐引發貿易戰
※翻譯質檢書:葉渭渠譯《雪國》(155)
※詩歌翻譯 Sense of Time時間感
※翻譯質檢書:葉渭渠譯《雪國》(144)
TAG:翻譯 |