5月CATTI三級經驗帖:非英專實務70多分,贊一個
我是一名普通二本學校投資學大三學生,一直以來都熱愛英語熱愛翻譯,雖然陰差陽錯的報了本不不熟悉不喜愛的投資專業,但我的翻譯夢想從未停止過。
成績出來了以後就看到Joy老師給我們發寫經驗貼得獎勵的消息,但今天我寫這篇經驗貼,不為利益和其他,只為與大家交流經驗,感謝幫助我的Joy老師和給我推薦Joy老師的貼心藍盆友。
以前,我十分不贊同考試報班,因為總感覺學習靠的是自己,但是後來在很長的一段實踐中,我發現就算你再努力,方法若是不對,沒有人知道,成效只可能是微乎其微,在病急亂投醫的情況下,我接受了一個朋友的推薦,上了Joy老師的5月三筆班,開始只是抱著試一試的心態,但是聽了老師的第一堂課後,我就感覺我的三筆有望了,跟著Joy老師一步步學,一句句翻,不可能沒有成效,最後結果果然沒讓我失望。我之前對我的mti考研之路多迷茫,現在好像打了一針強心劑。現在我又在接著上老師的11月三筆班,儘可能提高自己的翻譯水平。
我跟大家分享一下我的備考經驗。這次考試我的綜合是72分,實話說考前並沒有做充分的準備,就在考試前一個星期在某寶上買了聖才教育的一個APP,裡面有所謂的近幾年的真題(但是我感覺裡面辭彙考的偏容易,不知道是不是真題),但是像語法累的題目還是非常有用的,十幾塊就能買到,大家可以買來用一用。
實務的話,我考了73,除了聽老師的三筆課程,上學期做了三筆上的大部分練習,看了一半的2015政府工作報告,離考試還有一周時,每天一套真題翻譯,考試的前一天把老師12次課的課件重新回顧了一遍。
事實證明,老師的課程非常關鍵,尤其是漢譯英部分,政府工作報告上有一些用詞什麼的可能不太準確,在老師的課程上都經過了嚴格的修改。
然後,就是心態了,本來我是要12月份參加考研的,我一直想著先認認真真學,然後拿三筆來試試水,檢驗一下自己到底什麼水平,實在不行,還有下半年的機會。。所以,考試的時候,大家一定不要急,平常心態就好。平常的時候,建議有對象的就不要和對象鬧矛盾了,影響多嚴重,大家都知道,我有個英專的同學本來翻譯學的挺好,考前和對象吵了一架,影響了睡眠,結果實務沒做完,就考了40多分。
好東西就是要拿出來分享,比如說Joy老師的課程,上過的人都知道,百分之百好評不是虛假的。
最後,祝願下半年考catti的同學順利考過,考mti的同學能進入理想的學府。夢想還是要有的,萬一實現了呢?
一 關於創始人 27歲努力的Joy 一
個人微信:TransPK
上海高齋翻譯公司負責人
CATTI二級筆譯,韓素音翻譯大賽漢譯英第十四名
高齋翻譯俱樂部創始人,俱樂部主打CATTI培訓
要加入俱樂部,請聯繫客服qq1638508290
新浪微博@高齋翻譯TransElegant
長按下方二維碼,關注該微信公眾號
http://weixin.qq.com/r/mEnH3z7EaGMXrXq89xyK (二維碼自動識別)
推薦閱讀:
※CATTI備考每天打卡Day34 : 白皮書雙語 中國的稀土狀況與政策
※降落傘兒童和洗澡蟹!
※老外學外語:多小才嫌小
※怎樣翻譯「ASEAN」?
TAG:翻碩 |