《慷慨地給予吧》/魯米
快樂的薩奇,我的摯友,給我倒杯美酒,
多倒點,滿上一杯,像石榴花那樣飽滿。
若你不願意,那就沖我有一顆愛者的心,
來給我倒一杯吧。
親愛的薩奇,你是病人的解藥,
快,快給病人療傷。
美酒倒進碗里,焦慮之堤便瓦解。
此刻,別讓我心碎,
我甜蜜的心想接收愛。
客棧該營業了,禮貌大方一點,
給饑渴的愛者搬去一大缸美酒。
你是春天,和花園裡的精靈,
你是柏樹,與茉莉花的活力。
此刻別找借口別調皮,給予。
敵人會歡欣鼓舞,若你進來耍嘴皮子,然後跨過倒地的醉漢離開。
別介意他們是陌生人,給予!
不要悲傷和嘆息,只向快樂敞開懷抱。嘆息多麼無奈又毫無用處。
找個辦法,讓氛圍活躍起來。
我們都渴求不期而遇,乃至迷醉神往。
我們都渴求飲不盡的美酒,自詡仙人。
我們都是零件,在薩奇面前,不要穿長袍戴頭巾。
我渴求豪邁的心胸,摔碎高腳杯,毫無保留地給予吧。
你是月亮又是月光,我是月光之水中的游魚。
月亮無法靠近游魚,那就慷慨地給予月光吧。
肖林振/譯
Happy-checked saqi of mine, give the cup like pomegranate blossom; if for my sake you will not give for the sake of the heart of the Beloved.
Saqi, you are the darling, you are the sick mans cure; quick give the draft of gladness and healing to the sick.
Pour wine out in this bowl, smite the nick of anxiety; now, do not break my heart, my heart and sweetheart, and give.
Open that tavern, abandon this rowdiness; give to the thirst-stricken lover from the vintners vat.
You are the soul of spring and garden, the glory of cypress and jasmine; now make no excuses, roguish idol, but give!
When you set foot on trickery and start away from the drunkards hands our enemy will rejoice; despite strangers, give!
Give not grief and sighing, open the way only to joy; a sigh proceeds from the wayless; open the way; give audience.
We are all intoxicated of the encounter, athirst for the bumper of immortality; as pawns, give robe and turban before the saqi.
I am athirst of old, hot of heart and breast; break the beaker and cup, give much without measure.
You are both moon and moonshine, I am the fish of this water; the moon cannot reach the fish, so give generously of the moonshine.
推薦閱讀:
TAG:詩歌 |