標籤:

看電影學英語 每日一劇: mingle and mix and be?

Kathleen正式迎戰FOX Books,go to the mattresses,接受電視記者採訪

電子情書,目前已經出現四個"倒閉"的英文口語:

go under

go out of

business

fold

和今天的:close its doors

為什麼doors用複數?

華爾街之狼也出現過,當年特別問美國同事,他回答很有趣:"因為公司不只一個door"

採訪過程,Kathleen言詞相當犀利,Joe說她:"She is a pill." a pill?

電影中譯:"她有病"

可能是認為pill是藥丸,她該吃藥了

英文語感,She

is on the pill. 是她在服用避孕藥的意思;

She is a pill 意思是她這個人非常的Annoying, 非常的討人厭

最後,問一個小問題,答對的朋友贈送電子情書"全文版"和"分析版":

A place in the city where people could mingle and mix and be.

湯姆漢克斯說,他的書店就像是義大利的露天廣場(piazza),大家可以彼此互相交流(mingle and mix),但是句尾"and be"是什麼意思?

(電影連英文字幕都沒出現"and be",必須用聽的)

欲知答案,請上Verb Master網站聯繫:

Verb Master 台灣官網

https://www.zhihu.com/video/907615645716348928

【中英對照】

電影中譯錯誤太多,Verb Master重新翻譯

REPORTER: We『re here in front of The Shop Around The Corner, the famous West Side children』s bookstore, now on the verge of having to close its doors because the big bad wolf, Fox Books has opened only a few hundred feet away wooing(吸引) customers with its sharp discounts and designer coffee.

我們現在就站在轉角書店的前面,該書店是紐約西區著名的兒童書店,現在面臨關門的危機,因為前方不遠的狐客斯書店開幕,這隻可惡的大野狼用大量折扣和精品咖啡吸引顧客

KATHLEEN: They have to have discounts and lattes because most of the people who work there have never read a book.

他們必須用折扣和拿鐵來宣傳,因為在那裡的工作人員根本不看書

JOE: Shes not as nice as she seems on television.

她本人比電視機前面兇悍多了

KEVIN: You met her?

你見過她?

JOE: Boy, shes a pill.

吼,她這個人非常討人厭

KEVIN: Probably aint as fine as she looks on TV?

她本人也沒電視上好看吧?

JOE: No, no. Shes beautiful. But... shes a pill.

她倒是很漂亮,但是很討人厭

KEVIN: You dont feel bad about basically sending her ass back to the projects with

food stamps? Broke, single, white lady.

你不會有罪惡感嗎?害她要領糧票過日子。破產單身白人女性

JOE: It『s not personal. KEVIN: It』s business. JOE: Heres a good-looking guy.

這又不是私人問題。是生意。帥哥上電視了

JOE: I sell cheap books. I do. So sue me.

我賣廉價書,那又怎樣,告我啊

REPORTER: And that, in a nutshell, is the Fox Books philosophy. Discount them and sell them.

簡單講,這就是狐氏書店的經營哲學,賣打折書

KEVIN: Thats what you said?

你真的這樣說?

JOE: Yeah, thats not all I said!

是啊,但我說的不只這些

JOE: I can『t believe those bastards. I said we were great! I said you could sit and read for hours and no one will bother you. I said we had 150,000 titles(【出版專有名詞】書). I showed them the New York City section. I said we were a goddamn piazza. A place in the city where people could mingle and mix and be.

我真不敢相信這些混蛋,我說我們很棒,你可以坐下來看書看幾個小時沒有人會打擾,我還說我們有15萬部書,我還帶他們去看紐約區,我說我們這兒就像露天廣場,在這裡市民可以彼此互相認識交流

KEVIN: Piazza?

廣場?

JOE: I was eloquent! Shit!

我能言善道!去!

KEVIN: Piazza.

廣場

JOE: Its inevitable, I guess. People want to turn her into Joan of Arc.

看來這一切都不可避免,人們要把她變成聖女貞德

KEVIN: And you into Attila the Hun.

而你變成匈奴王阿提拉

JOE: Not me personally, but the company, yeah.

不是針對我個人,而是公司變成阿提拉

KATHLEEN: I have met Joe Fox. And Ive heard him compare his store to a Price Club and the books in it to cans of olive oil.

我和喬狐客斯見過面,我聽到他拿自己的書店比作好市多,把書比喻成一桶一桶的色拉油

推薦閱讀:

永遠不要相信我們,我們只是人類 -《西部世界》經典台詞
為什麼學了十多年英語,還是渣水平?
為什麼秀水街的大媽能和老外談笑風生?
英語寫作20+學霸都在用的8組高分詞,讓閱卷老師眼前一亮!
【英語學習】李笑來|人人都能用好英語

TAG:英語學習 |