一場順利完成的活動,一場莫名其妙的病
首先感謝謝謝現場活動主辦方,也謝謝西西弗書店和出版社的各位同事。
——————
9月24日,《先發影響力》在成都西西弗書店做了一場宣傳活動。事前出版方安排由我去主講,我當然很高興地答應下來。
本來一切順利,按計劃推進。
可到了星期四,也不知道怎麼回事,一年多沒傷風感冒的我,居然鼻炎發作。吃藥也沒用,渾身隱隱發痛。星期五星期六病情加重,躺在床上,昏睡了兩天。星期六晚上似乎好了一點,爬起來趁著腦瓜子還算清醒,把要講的稿子趕緊又備了兩輪。
星期天起來仍然在冒虛汗,除此之外一時之間沒發現別的什麼癥狀。到了書店,抓緊時間繼續準備。
等站到台上正式開講之後,前半段還好。後半段虛汗越來越嚴重,明顯覺得腦子跟不上嘴。我自己覺得至少有三次脫節。虧得在場的大家包容,活動順利完成真的要感謝所有後援支持的團隊。
回到家又昏睡到今天,好歹算有了點力氣和吃飯的胃口。
也不知道這一回到底是什麼病。從來沒這樣過。
——————
跑題:非常感謝當時現場一位讀友的提醒,為我這幾年來思考的問題提供了一個解答方向:如果有一天人工智慧真的徹底解決了書面翻譯任務,那麼,現在的翻譯可以朝著「圖書內容的策展」這個方向轉型。可能會跟如今的編輯角色存在部分重合(有一點類似沒轉型之前的「羅輯思維」那種模式)。
現在的出版社、作者也都在朝著圖書的語音化(語音書、付費語音節目)、現場化轉型(線上線下小型活動)。回想起來,十幾年前,歌手們賣碟的生計被網路搶走之後,就賣起了現場。如今也活了下來。
(唔,所以歸根結底,還是要有賣相才行。那時候翻譯要掌握的技能,就需要從書面表達能力,轉為良好的口頭表達能力了。)
推薦閱讀:
※表達Yes有多少種方式?這些翻譯漲姿勢
※【翻碩乾貨】:如何理解句子的成分
※感恩節有哪些感人的英語句子?
※歌詞翻譯——約翰·丹佛《Country Roads Takes Me Home》
※張璐女神的翻譯
TAG:英語翻譯 |