最近很火的翻譯機!科大訊飛「曉譯」最新測評 |嘿科技

自從科大訊飛推出了即時翻譯機「曉譯」之後,上到中央,下到村社都是好評不斷,網上更是一片火熱。

很多人對曉譯非常好奇,不知道這翻譯機到底能不能讓不會英語的人放心大膽的走出國門?它和免費的翻譯軟體到底有何不同?

今天這一期測評,就帶大家看看真實的「曉譯」。

▼看視頻 更過癮▼

最近很火的翻譯機,方言都不放過!丨嘿科技測評_數碼評測_騰訊視頻 https://v.qq.com/x/cover/g4bgeqwhsxmbk0i/w05231ebndp.html

1關於曉譯

曉譯有黑白兩色可選,巴掌大小,機身採用鋁合金加塑料的配合材質。

藍色是輸入中文,紅色是輸入英文(其他語言有待開放)中間是人工翻譯按鍵(預留功能)。

人工翻譯按鍵上邊半圈是音量指示燈,音量表現不俗。下邊分別是聯網指示燈、電源指示燈和數據傳輸指示燈。

曉譯翻譯機配備了一個APP,APP中也支持語音中英語音實時翻譯,並且還帶有顯示即時語音識別和翻譯的「面對面翻譯功能」。

藍牙配對之後你可以通過APP設置WIFI,翻譯語言(目前僅支持中英互譯)男女聲音切換等基本操作。

2翻譯對比

產品是國人設計的,在翻譯功底上,這台翻譯機偏中文用語習慣。不是說它語序和語法有問題,只是明顯能聽出是中國教科書式的翻譯。

好比哪種呢?新聞發布會上的習慣用語,例如:

Our objective is to benefit all of our stake holder sincluding our shareholders, customers, staff and communities in which weoperate. We also believe that improved transparency through reporting andimproved engagement dialogue offers clear benefits, not only for society, butalso for our bank.

我們的目標是讓所有利息相關者收益,其中包括股東、顧客、員工和我們業務所在的社區。我們還相信,作彙報能改善透明度,對話能加強交流,這些做法都能夠帶來明顯的好處:不僅對社會,而且對我們銀行都有好處。

▲ 具體效果觀看上方視頻▲

這種句式不太複雜的翻譯比較準確,中翻英、英翻中準確率都在8、9成以上。

但是,常看美劇的朋友們都知道,美劇里的生活用語,和我們教科書上的英語,差別很大。

如果讓一個母語為英語的人,不用遷就中國人的用語習慣,飈一句地道的生活用語,它識別不了。比如:

if you are not ready to give this relationship 110%, then may be we should start seeing other people. if it turns out there is somebody what we want, we should be free to just move on.

如果你不能110%地投入到這段感情中,那我們也許應該另找別人,如果我們遇到其他心儀的對象,不應該受到這段感情的牽絆。

▲ 具體效果觀看上方視頻▲

這就有點尷尬了。如果出國旅遊,當地人用英語回答你的問題,需要她盡量使用主謂句式,從句不能超過2句,整個句子的邏輯還不能太複雜不然就會像下面的這句話一樣:

Every man you have ever dated who has said hedoesn』t want to get married or doesn』t believe in marriage, has 「issues」 with marriage, will, rest assured, someday be married.

那些曾經跟你約會,卻對你說他不想結婚、不相信婚姻、恐懼婚姻的男人,毫無疑問,都結婚了。

▲ 具體效果觀看上方視頻▲

由於這段漢語中有幾個並列的內容,所以它並不能理解語句內在的語法含義,也就不能完整的翻譯出來。

但是反過來用英語翻譯成中文的方式,它的表現倒是不錯,一方面英語的整體邏輯比中文更加清晰明了,另一方面其中並不存在太複雜的句式。

其次曉譯對中國方言的識別能力比較強,但是也僅限於那些比較像普通話的方言,比如東北話、陝西話、河南話等。

並且不能使用方言當中的俗語,就比如湖南人常把「吃」說成「洽」音,曉譯就理解不了。

於是很多人就會認為既然是這樣曉譯和其他免費的翻譯APP就沒啥區別了吧?

其實不然,以有道和谷歌翻譯為例,首先在中文識別這塊曉譯對於方言的包容程度和識別能力要優於有道和谷歌,甚至包括一些簡單的方言俗語。

比如:方言+河南話——能啥呢

▲ 具體效果觀看上方視頻▲

從我的使用過程中來看,在馬路邊這些環境聲比較嘈雜的地方曉譯的語音識別能力會更好一點,另外音量上也有一定的優勢。

3最後想說

曉譯翻譯機的翻譯能力還是不錯,但是如果你想出國旅遊的時候使用的話,只能說基本上夠用,幫你問個路買個東西什麼的基本沒有問題。

中翻英、英翻中的準確率都還有待提升,另外沒有實時的翻譯語句顯示,很多人也不知道翻譯過來的英文句子是不是自己想表達的意思,有出現烏龍的可能性。

所以還是建議各位,想要嘗鮮入手還是可以的,如果想實際應用,還是再觀望一段時間吧。

【全球智能潮品,盡在嘿科技,微信搜索「嘿科技酷玩」關注我們】


推薦閱讀:

0949翻譯:夏之絕句(簡 媜)
翻譯界的AlphaGo, AI翻譯機真是「狼」來了么?
《科普特教會》——第五章第二節
翻譯幽默語言需謹慎,不要輕易挑戰別人的承受能力
安利一首捉心的日本詩歌:信じる 谷川俊太郎

TAG:科大訊飛 | 翻譯 | 出國 |