《我有五件心事想說》/魯米
愛者一睡醒,就對摯愛說,
「你是我靈魂徜徉的藍天,
是愛中之愛,是復活之地。」
就讓這扇窗,充當你的耳朵吧。
你聆聽時,沉醉的靜默,
和你那點亮生活的微笑,
一想到這些,我就走神。
上至大事,下至小事,
以及我的滿腹狐疑,
你都細心關注。
你明知我的硬幣是贗品,
但仍欣然接受,
我的無禮和偽裝。
我有五件心事想說,
五根手指代表你的惠賜。
第一,當我離開你的時候,
世界就好像不復存在一般,
到處都是一樣的空空蕩蕩。
第二,不論我在尋找什麼,
我都是在尋找你。
第三,我又何苦
學會數到三?
第四,我的玉米地
正在燃燒!
第五,這根手指代表拉比婭,
也即別人。但又有什麼分別呢?
這些是話,還是淚?
流淚是一種演說嗎?
摯愛,我該怎麼做?」
他如是說著,周圍的人都
和他一起大喊,瘋狂大笑,
在愛與摯愛的團圓里呻吟。
這才是真正的宗教。別的
不過是被丟棄一旁的繃帶。
這就是奴隸與統治的共舞。
這就是超脫。
言語和客觀事實
都無法解釋這點。
我認識這些舞者。
在這個非凡的籠子里,
每天每夜,我都在唱他們的歌。
我的靈魂啊,現在不要作答!
找到一位朋友,然後躲起來。
但有什麼能永遠不暴露自己?
愛的秘密總是經常顯露自身,
「我就在這裡。」
肖林振/譯
Mevlana Jalaludd?n Rumi translated by Coleman Barks
I Have Five Things To Say
The wakened lover speaks directly to the beloved,
「You are the sky my spirit circles in,
the love inside of love, the resurrection-place.
Let this window be your ear.
I have lost consciousness many times
with longing for your listening silence,
and your life-quickening smile.
You give attention to the smallest matters,
my suspicious doubts, and to the greatest.
You know my coins are counterfeit,
but you accept them anyway,
my impudence and my pretending!
I have five things to say,
five fingers to give
into your grace.
First, when I was apart from you,
this world did not exist,
nor any other.
Second, whatever I was looking for
was always you.
Third, why did I ever learn to count to three?
Fourth, my cornfield is burning!
Fifth, this finger stands for Rabia,
and this is for someone else.
Is there a difference?
Are these words or tears?
Is weeping speech?
What shall I do, my love?」
So he speaks, and everyone around
begins to cry with him, laughing crazily,
moaning in the spreading union
of lover and beloved.
This is the true religion. All others
are thrown-away bandages beside it.
This is the sema of slavery and mastery
dancing together. This is not-being.
Neither words, nor any natural fact
can express this.
I know these dancers.
Day and night I sing their songs
in this phenomenal cage.
My soul, don』t try to answer now!
Find a friend, and hide.
But what can stay hidden?
Love』s secret is always lifting its head
out from under the covers,
「Here I am!」
~ Rumi – I Have Five Things to Say
推薦閱讀:
※《一棵樹成熟後》/魯米
※余秀華:穿過《搖搖晃晃的人間》,平凡才是唯一的答案。
※如何看待毛澤東的詩詞水平?
※Theory of Modern Poetry (29)
TAG:詩歌 |