《我以為我贏了》/魯米
只因一時受騙,我愛上了
不該親近的東西。
現在燭光都滅了,
酒都喝光了,我眼睛也
快合上了,愛者也都走光了。
我以為我贏了,連本帶利。
但其實我輸了。
向我祈禱的人滿嘴挖苦,
沖昏了頭腦。
與屈服者共處片刻,
是多麼棒的體驗啊。
別人只會轉過頭,
一臉不屑地走開。
我認識飛翔於虛無之地的鴿子,
不食穀物的鳥兒,
和撕碎布料做成精美衣服的裁縫。
肖林振/譯
I have been tricked by flying too close
to what I thought I loved.
Now the candleflame is out, the wine spilled,
and the lovers have withdrawn
somewhere beyond my squinting.
The amount I thought Id won, Ive lost.
My prayers becomes bitter and all about blindness.
How wonderful it was to be for a while
with those who surrender.
Others only turn their faces on way,
then another, like pigeon in flight.
I have known pigeons who fly in a nowhere,
and birds that eat grainlessness,
and tailor who sew beautiful clothes
by tearing them to pieces.
(Mathnawi, V. 346-353) Like This,
Rumi, Coleman Barks, Maypop Books
推薦閱讀:
※如何評價「新月派」在文學史上的地位和貢獻?
※太原詩人優秀散文作品展示 驀然回首已過花甲
※佳人·浪客
※《胡爾克的假期》/祁連山
※如何賞析王勃的《採蓮曲》?
TAG:詩歌 |