標籤:

《我以為我贏了》/魯米

只因一時受騙,我愛上了

不該親近的東西。

現在燭光都滅了,

酒都喝光了,我眼睛也

快合上了,愛者也都走光了。

我以為我贏了,連本帶利。

但其實我輸了。

向我祈禱的人滿嘴挖苦,

沖昏了頭腦。

與屈服者共處片刻,

是多麼棒的體驗啊。

別人只會轉過頭,

一臉不屑地走開。

我認識飛翔於虛無之地的鴿子,

不食穀物的鳥兒,

和撕碎布料做成精美衣服的裁縫。

肖林振/譯

I have been tricked by flying too close

to what I thought I loved.

Now the candleflame is out, the wine spilled,

and the lovers have withdrawn

somewhere beyond my squinting.

The amount I thought Id won, Ive lost.

My prayers becomes bitter and all about blindness.

How wonderful it was to be for a while

with those who surrender.

Others only turn their faces on way,

then another, like pigeon in flight.

I have known pigeons who fly in a nowhere,

and birds that eat grainlessness,

and tailor who sew beautiful clothes

by tearing them to pieces.

(Mathnawi, V. 346-353) Like This,

Rumi, Coleman Barks, Maypop Books


推薦閱讀:

如何評價「新月派」在文學史上的地位和貢獻?
太原詩人優秀散文作品展示 驀然回首已過花甲
佳人·浪客
《胡爾克的假期》/祁連山
如何賞析王勃的《採蓮曲》?

TAG:詩歌 |