《誰在門口》/魯米
他問,「誰在門口?」
我回答,「你謙卑的僕人。」
他又問,「你有什麼事?」
我回答,「來拜見你。」
他問,「你能走多遠的路?」
我說,「你說停我就停。」
他又問,「你能經歷多少考驗?」
我說,「直到我變得純粹。」
「這就是我愛的誓言:
我甘願為愛捨棄財富與權勢。」
他說,「你嘴上是這麼說,但沒有真憑實據。」
我說,「我的眼淚和蒼白的面色就是證明。」
他說,「你的證據缺乏可信度。
你的眼睛濕潤,什麼也看不清。」
我說,「蒼天在上,我的眼睛明亮又有神。」
他問,「你在找什麼?」
我回答,「成為你永久的朋友。」
他又問,「你想從我這得到什麼?」
我回答,「你無盡的慈悲。」
他問,「在這條路上誰是你的同伴?」
我回答,「吾王,是對你的思念。」
他又問,「你來這裡的目的是什麼?」
我回答,「你芳香的美酒。」
他問,「什麼事使你感到最充實?」
我說,「皇帝的陪伴。」
他又問,「你能從中獲得什麼?」
我說,「一百個奇蹟。」
他問,「皇宮怎麼被摧毀了?」
我說,「所有人都害怕小偷。」
他問,「誰是小偷?」
我說,「不讓我與你相見的人。」
他問,「如何確保安全?」
我說,「克己,並服務他人。」
他問,「我們需要拋棄什麼?」
我說,「想要救贖的希望。」
他問,「怎樣獲得平靜?」
我說,「在你的愛中。」
他問,「怎樣度過有益的一生?」
我說,「忠實於自己。」
現在讓我們保持安靜。
如果我告訴你他是誰,
你就會超脫自我束縛。
肖林振/譯
Who is at my door?
He said, "Who is at my door?"
I said, "Your humble servant."
He said, "What business do you have?"
I said, "To greet you, 0 Lord."
He said, "How long will you journey on?"
I said, "Until you stop me."
He said, "How long will you boil in the fire?"
I said, "Until I am pure.
"This is my oath of love.
For the sake of love
I gave up wealth and position."
He said, "You have pleaded your case
but you have no witness."
I said, "My tears are my witness;
the pallor of my face is my proof.
He said, "Your witness has no credibility;
your eyes are too wet to see."
I said, "By the splendor of your justice
my eyes are clear and faultless."
He said, "What do you seek?"
I said, "To have you as my constant friend."
He said, "What do you want from me?"
I said, "Your abundant grace."
He said, "Who was your companion on the ourney?
I said, "The thought of you, 0 King."
He said, "What called you here?"
I said, "The fragrance of your wine."
He said, "What brings you the most fulfillment?"
I said, "The company of the Emperor."
He said, "What do you find there?"
I said, "A hundred miracles."
He said, "Why is the palace deserted?"
I said, "They all fear the thief."
He said, "Who is the thief?"
I said, "The one who keeps me from -you.
He said, "Where is there safety?"
I said, "In service and renunciation."
He said, "What is there to renounce?"
I said, "The hope of salvation."
He said, "Where is there calamity?"
I said, "In the presence of your love."
He said, "How do you benefit from this life?"
I said, "By keeping true to myself
Now it is time for silence.
If I told you about His true essence
You would fly from your self and be gone,
and neither door nor roof could hold you back!
Rumi - In the Arms of the Beloved, Jonathan Star
Jeremy P. Tarcher/Putnam, New York 1997
推薦閱讀:
※宋詞《釵頭鳳·世情薄》寫出了詩人什麼樣的情感?
※《一條新規》/魯米
※我看著星星,不敢妄想明天的生活
※北島是一位怎樣的詩人?
※詩經《草蟲》是如何寫出妻子思念丈夫的情感的?
TAG:詩歌 |