標籤:

《在你揮舞木槌的弧線中》/魯米

不論去哪裡,都要帶上我。

不論天南地北、前生後世發生什麼,

我們都不會分離,我永遠與你相伴。

我已看見未來的一切。

這隻可意會難以言傳。

讓我與你在一起,

就像黑夜映襯明月,

就像荊棘近靠玫瑰。

當你吃飯時,

當你揮舞木槌划出弧線軌跡時,

當你拜訪朋友時,

當你夜晚獨自爬上屋頂時,

我都希望你心裡一直有我。

走在街上,最悲哀的莫過於

沒有你的陪伴。

我會茫然無措。

因為你就我是路,你就是我的方向,

遠勝於一張地圖,遠超出一切愛。

肖林振/譯

In The Arc Of Your Mallet

Dont go anywhere without me.

Let nothing happen in the sky apart from me,

or on the ground, in this world or that world,

without my being in its happening.

Vision, see nothing I dont see.

Language, say nothing.

The way the night knows itself with the moon,

be that with me. Be the rose

nearest to the thorn that I am.

I want to feel myself in you when you taste food,

in the arc of your mallet when you work,

when you visit friends, when you go

up on the roof by yourself at night.

Theres nothing worse than to walk out along the street

without you. I dont know where Im going.

Youre the road, and the knower of roads,

more than maps, more than love.

The Essential Rumi Coleman Barks


推薦閱讀:

有哪些現代派詩歌的代表作?
唐代詩人李嶠的簡介是什麼?
【原創】也說「人面桃花相映紅」

TAG:詩歌 |