古人比現代人更懂得生活,秘密是...

每天一小步,看得見的進步。歡迎來到《酷炫漫畫英語口語》。

一直以為,古人比現代人懂得生活。

不久之前,在某銀行高管班上,清華大學社會學教授孫立平提了一個非常有意思的主題:用什麼來判斷中國經濟的走勢與前景?

不是依靠各種複雜的數據,也不依賴過於深奧的理論,而是提出了一個更為簡單的、常識性的辦法。他提出了四句話:

短期看政策,中期看趨勢,長遠看文化,體制貫徹始終。

本人覺得「長遠看文化」這個說法非常有意思。記得清末的保皇派,至今已成為傳奇,也是我最佩服的小怪老頭--辜鴻銘,他曾在用英文寫成的《中國人的精神》一書中指出:一個國家強不強,不是看建築有多宏偉,而終究要看的是,它的文化能孕育什麼樣的人。

他動不動就直筆痛罵美國人,而美國人對他的罵是五體投地,服。他一直覺得美國人就是暴發戶,根本沒文化;而英國人則強了很多,它的文化是可以塑造出兩種人:紳士(gentleman)和女士(lady)。

據說在英皇卧房所掛的禱文六句中,有這麼一句:

If I am called upon to suffer, let me be like a well-bred beast that goes away in silence.

如果我命中注定受苦,讓我學有風度的野獸,避入野處去靜中受苦。

從這點看來,英國文化是非常重視「人格」教育的,所塑造的紳士(gentleman)大概是必須學會吃苦的,要有人格(character),包括勇毅,隱忍,動心忍性的功夫等。要是受了委屈,挨了打,一聲不吭,十分堅毅,所謂的能吃得住拳頭。

He can take a lot of beatings.

他能吃得下拳頭。

正是這樣的一種文化,紳士或許十分厭惡他人對自己的憐愛,更不喜歡在人前去流下眼淚。

英國人的文化固然不錯,但辜鴻銘更欣賞的是中國人儒家傳統文化,因為它能培養出來兩種人:君子和淑女。

一個真正的君子,不僅懂得禮義仁智信,更有一顆柔軟的心。他們這種赤誠如孩童般的心靈,是其他文化所不能孕育的,受過這種文化熏陶的中國人,往往更懂得如何去真正享受生活帶來的樂趣。

但是,這種傳統文化的精華並沒有得到很好的繼承,以至於這位精通數國語言的大學問家辜鴻銘悲哀地寫道:「當今中國社會許多令人無法忍受的醜惡現象,都是拋棄傳統文化後造成的惡果。」

孫立平教授在講座中談及「長遠看文化」或許是有著同樣的擔擾。他指出對於50年,100年起趨勢作用的是文化,是國民性。

中國經濟將來會不會超過美國呢?他覺得肯定會,因為不用看別的,就看幾十億人每人眼中閃爍著那種慾望甚至貪婪的光芒。就這一點,別的國家搞不過中國。

孫教授說現代人內心沒有信仰,行為沒底線,什麼都不要,而就一個字「錢」字當先。 正是因為如此,沒有哪個民族可以在經濟上比得過去。

孫立平教授的觀點雖不敢說全然正確,但是道理很大。生活可以不要,休息可以不要,家庭可以不要,環境也可以暫時不要,錢是一定得要。

這樣看來,現代人需要向古人學習,因為古人比現代人懂得生活,他們過得更有情趣,觀物、睡覺、吃飯,更為用心。

李笠翁所著的《閑情偶寄》中有一段論蟹的文字,可窺見當時中國人對吃的用心:

予於飲食之美,無一物不能言之,且無一物不窮其想像,竭其幽渺而言之。獨於蟹螯一物,心能嗜之,口能甘之,無論終身一日,皆不能忘之。至其可嗜可甘與不可忘之故,則絕口不能形容之。此一事一物也者,在我則為飲食中之痴情,在彼此為天間之怪物矣。

蟹乎!蟹乎!汝與吾之一生,殆相終始者乎?

可憐的現代人在物慾橫流的當今社會,是否真能帶著一份從容的心情好好品上一頓飯呢? 哪怕是來上一頓精緻可口的早餐呢?難說!

早餐您吃幾種食物?

扯遠,該是看漫畫的時間,去了解下西方人早上吃點啥。

這幅漫畫選自《Hi and Lois》連載,爸爸Hi打算給孩子們做點早餐,可不簡單,每個人的要求都不盡相同,這可難為了他這個非專業的小廚子。漫畫素材:

How do you want your eggs?

Scrambled. Over-easy. Sunny-side up. Omelette.

That』s a tall order for a short-order cook!

你想要(我)怎麼烹飪你的雞蛋?

炒的。雙面的荷包蛋。太陽荷包蛋。蛋餅。

對於我這樣一個只會做點快餐的小廚子,這真是個苛刻的要求。

How do you want….這個實用口語句型,也可以說成How do you like…。 當然在使用How do you like…時,要千萬小心。例如:

How do you like your steak?

很多人會理解為「你是怎樣地喜歡牛排呢?」,回答這個問題時有人就會毫不猶豫地脫口而出:I like it very much. 我真的是很喜歡的啦!這樣就要鬧大笑話了。

正確的理解應為:你想要怎麼烹飪你的牛排?正確的回答一般為三種:鮮嫩的或二三分熟的(rare),半生熟的(medium),全熟的(well-done)。

父親在問完後,不同的答案就紛至沓來。Chip 說要scrambled。to scramble is to mix the white and yellow parts of an egg together, 就是指「炒的」;

Dot說要over easy,表示「煎雙面的荷包蛋」;Ditto說要sunny-side up,指荷包蛋朝上的這面有個太陽,所以是「煎單面的荷包蛋」之意;

最後Lois說要omelette,是表示「煎蛋餅」的意思, 西方人通常會在omelette里加上一些香腸(sausage)、火腿(ham),蘑菇(mushroom)等。

妻子和孩子的不同要求真讓人大傷腦筋,看來他需要一個炒菜教程,現在他只好將自己的眼睛瞪得大大的,抱怨地說一句:That』s a tall order for a short-order cook!

經查字典,tall order is a request that is probably difficult to achieve, 表示「苛刻的要求」,這與電影《碟中碟》的英文名Mission Impossible(不可能完成的任務)含義十分接近。例如:

老闆給我個苛刻的要求,要我半小時內解決投訴問題。

My boss gave me the tall order to deal with the complaint within half an hour.

而short-order cook是一個常見的美式口語,Short order cook means a cook that fills 「quick to do, easy」 orders and can only cook some simple food such as making hot dogs, hamburgers, eggs and so on。

原來short order cook 是指「只能烹制一些例如熱狗、漢堡、雞蛋等簡單快餐食品的小廚子」。如果你想要吃「北京烤鴨」(Beijing Roast Duck)之類的名菜,一個short order cook是做不出來的,記得一定要請一位大廚(Master Chef)。

了解世界,記憶辭彙,欣賞漫畫。每天一小步,看得見的進步!

Gutta cavat lapidem.

水滴穿石!


推薦閱讀:

關於家庭成員的英語單詞有哪些?這個整理得比較全
40個容易譯錯的句子,你會怎麼譯?
高級英語介詞的用法,典型的例子
脫歐公投——我們學幾個表達
英語成績差到底該如何逆襲

TAG:英語學習 | 英語口語 |