求索記 |「佩戴」還是「配戴」?這是個問題。
05-12
Update Log 1.1
- 多謝 @KittyFlier 指正,更正錯別字
- 多處細節修正
「佩戴」還是「配戴」?這是個問題。
眼視光行業的諸位大 V 也莫衷一是。為了查證這個問題,只得求助於字典了。然而,翻遍「新華字典」仍然沒有思路,這種時候只有靠 TA 了。
以下引文來自於「現代漢語詞典」第 7 版【眼鏡】戴在眼睛上矯正視力或保護眼睛的透鏡。
Pei Dai 牌皮球被「眼鏡」詞條成功的踢到不知哪裡去了。那麼,我們只得回到【佩】和【配】這兩個字本身,看能不能有什麼新的發現。
還好,【佩戴】有專門的詞條:
【佩戴】(把徽章等)掛在胸前、臂上、肩上等部位:~ 校徽 | ~ 肩章 | ~ 袖標。也作佩帶。
看起來就 TA 了。
且慢,雖然【配戴】沒有專門的詞條,但我們遍歷一遍【配】字的釋義應該是有意義的:
- 兩性結合
- 配偶,多指妻子
- 使(動物)交配
- 按適當的標準或比例加以調和或湊在一起
- 有計劃地分派
- 把缺少的一定規格的物品補足
- 襯托;陪襯
- 助動詞。夠得上;符合
- 相當;般配:
- 充軍
看起來比較貼切的釋義是 4. 和 6.
附以示例的解釋如下:
4. 按適當的標準或比例加以調和或湊在一起:~ 顏色 | ~ 葯 | 搭 ~
6. 把缺少的一定規格的物品補足:~ 零件 | ~ 鑰匙 | ~ 套
顯見得,「配眼鏡」的使用場景與 6. 一致。
這麼說來,「佩戴眼鏡」和「配戴眼鏡」都是合法的。
What A Fxxk ! 簡直和「光的波粒二象性」一樣無恥!
不過從語言學出發,這是可以解釋的。從某種意義上,「佩戴眼鏡」和「配戴眼鏡」可以視為「異源同形詞」的不完全演化。簡單地說,「佩戴」和「配戴」在詞源上是完全不同的,相似的詞序引起了混淆。當然,如果漢字是拼音文字就只剩 Pei Dai 了,這樣字典上就會出現對不同詞源的一長串解釋。
綜上所述:「佩戴眼鏡」指平日穿戴眼鏡,眼鏡作為一種飾物。
「配戴眼鏡」指驗光配鏡。
原命題得解。
?推薦閱讀: